Mateus 4
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 God Reri Wow re Jisas rene tamekene bo emik panen yim. Satan re Jisas rene etek seilam.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Neir tame pesri ok, yabel tame pesri ok Jisas re awos be am, re sekwoi sam.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Satan re yan Jisas rene op wem. Ne God Eterri Yen sekene, ne wetek, gwor pa rem nakwuk tete, ne poten ate. Ne etop nente, an late, ne God Reri Yen. Op wem.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jisas re tuma sein op wem. God Reri Siglowri Tuma op webo.(Lo 8:3) Op wemke, re Satan reri wem tuma be metem.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Sene Satan re Jisas rene panen kwom sag Jerusalemke yim. Re rene God Eterri Kwobor magelke panen yawum.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Re Jisas rene op wem. Ne God Eterri Yen temente, ne opu kirpen war. God Reri Siglowri Tuma op webo.(Buk Song 91:11-12)
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisas re rene sein op wem. God Reri Siglowri Tuma kirkir op webo.(Lo 6:16)
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Satan re rene sene panen kwow bukrek yawum, re rene aboyei kwom peteram, kwomke tetane nugwape wosbas kirkir peteram.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Re Jisas rene op wem. Ne gulke pan anne lom yokwotek, an nene gwor nugwape wos newote.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jisas re sein op wem. Satan, ne anne pelebiten yite. God Reri Siglowri Tuma op webo.(Lo 6:13)
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Op wemke, Satan re rene seilaweyem, re rene pelebiten yim, God reri kwomri tame rem yan Jisas rene kwobo lam.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jisas re metem, tame rem Jon rene ake yaperke panen yim. Op metemke, re Galilike yim.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Re reri maime kwom Nasaret be yin tem. Re Kaperneam kwom etek yin tem. Kaperneam kwom et wamebarke tetane, Sebulunkene Naptalikene yokwok tetane.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Re etek yin tem, kiyiri tuma wesowbem tame, Aisaia, reri wem tuma re sekene tem. Re op wem.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 (Aisaia 9:1-2)
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Etek yin temenemke, re tuma tobotan wesowem. Re op wem. Kem kemri wuribai yaper mesegente. God re kemne kwom panen site yabel matnaye.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisas re Galili wame barke sewurbem, re lakemase per, Saimonkene Andrukene repne lam. Saimon reri agerbo sig et Pita. Rep omyen potbem tame, rep wuli wamek rasen omyen potbem.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Re repne op wem. Kep arenkene yate. Kep omyen potbo tame. Kepri omyen potbokap, an kepne peterate, kep tatame remne etopkap potte.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Agetage rep repri wuli mesegenen rekene yim.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Re sene yibem, re agerbo lakemase per Jemskene Jonkene repne lam. Rep Sebedi reri yen. Rep har Sebedikene perek simenem, wuli let mate nabem. Jisas re repne yate wem.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Agetage rep repri har rene perek mesegenen Jisas eterkene yim.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisas re yin Galili kwomke kwomke sewurbem. Re God reri akek tuma peikbem, re God Reri Tuma Yenbo remne wesowbem, re sikanumakene tatame remne heyarbem.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siriari nowselri tatame rem op metemke, rem agerbo agerbo sikanumakene tatame remne panen yam. Gambo gureremenem tatamekene sabem tatamekene kuw let tewo negel met tatamekene Jisas re remne aboyei heyarbem.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nugwape tatame rem rene semowbem. Galiliri tatame, Dekapolisri tatame, Jerusalemri tatame, Judiari tatame, Jordan peik kelarek temenem tatame rem rene semowbem.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.