Mateus 3
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Rem Nasaret kwomke yin tem, tatame remne okke tirmunbem tame, Jon, re yam, re Judia yokwok yam, tamekene bo emik yan temenem. Tatame rem yabem, re remne tuma wesowbem.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Re op wem. God reri kwom panen site yabel matnaye. Eker kem yaper nen wos magel taite.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 God Reri Tuma wesowbem tame, Aisaia, re Jon rene kiyi wesowem. Re op wem. Tame wuri re tamekene bo emik yaye tete. Re op tete. Kem Haneyen reri yate kelow heyar nen. Reri yate kelow kem sagwunate. (Aisaia 40:3)
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon re kelkene bo tame, re kerap yaper, por weske nenem tame oub wubem, re somo kep sibem. Re boulri awos yaper abem, muskene owur owur yenkene re abem.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalem kwomri tatame, Judia yokwori tatame, Jordan peik meknik temenem tatame rem Jon rene lasyam.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Rem remri nenbem wule yaper rene wesowemke, Jon re remne Jordan peikke panen waren ok tirmunem.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Jon re lam, nugwape Juda tatame remri keryen yen, Farisi tamekene Sadyusi tamekene rem kirkir okke tirmunte yam. Re remne op wem. Kem sopo yaperri yenkap tame, kem berke anne lasyawo? Yuri God re kemne pap yokte. God re tatame remne paku pete, re kemne kirkir pete. Kemne yike weyek, kem amete habobo.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kem yaper wos mesegenen wule yenbowou nente, agerbo tatame rem late, rem op wete. Kem yaper wos mesegenen wule yenbowou nenbo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kem mane op habote. Abraham re nemri warege. An kemne webo. God re selte, re gwor pa poten tame nente, sene rem Abraham reri yen tete. Kem kap op wete. Nem Abraham eterri guryen.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Yuri yate tame re wer sete tamekap. Re me teite, re somok teite. Nugwape me rem supa yenbo be yatene, re er me remne teyen kerke liste.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kem aboyei wuribai yaper mesegente, wuribai yenbo potte, an kemne okke panen waren tirmunte. Anne tiptuwu yate tame re kemne God Eterri Wow kemne newote. Kemri sebera ya nen wos re kerke liste. Er tame re tame bukre, re tame yenbowai. Aren, an tame eisow. An tame yenbo bo, nes wolbaye wurik be site. An eisow yen, an selke site.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kopi wes tame rem poten septibokap, er tame re tatame yaper remne kerke pete warte tetane. Er ker re som lebet tetane. Tame rem kopi om poten akek rasbokap, re tatame yenbo remne reri akek panen yite tetane. Jon re op wem.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jon re etek temenem, Jisas re Galili mesegenen Jordan peikke yim. Re Jon rene lasyim, Jon re rene okke panen waren tirmunte.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Jon re rene suwayen op wem. Mapurke an nene okke tirmunte? Neren arenne okke tirmunte, et yenbo.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jisas re rene tuma sein op wem. Yehow. Ne anne okke tirmunte. Ne op nente, God reri wem tuma sekenek tete. Op wemke, Jon re kirkir tem.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Re rene okke panen waren tirmunen Jisas re ok mesegenen wayebem, God reri kwomri eru tagwom, rem lam, God Reri Wow re nelke bour apkap yan yeren eterke sim.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Tuma wuri nelke op wem. Gwor Areri Yen yenbo. An rene okbop bukre tebo. Op wem.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.