Mateus 2

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maria te Jisas rene Betlehem kwomke wurem. Betlehem kwom et Judia yokwok tetane. Herot eter re keryen yen temenem yabelke te ek wurem. Yuri yabel wayebo emiri purerekene tame, rem Jerusalemke yam. Rem op wemetem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Yen geibile wuri warwiyem, re Juda tatame remri keryen yen. Re mak tetane? Nem reri sow yale yokwok laye. Nem rene lom yokwote yawo. Op wem.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Keryen Yen Herot re er tuma op metem, re danekene seken kenakem habom. Nugwape Jerusalemri tatame etem mere, rem danekene seken kenakem habom.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Herot re God Reri Kwoborri keryen yenkene, Moses Reri Wule peikbem tamekene remne wepotem, re remne op wemetem. God reri lebam tame, Krais, re be kwomke tete?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Rem rene op wem. Re Betlehem kwomke tete. Betlehem kwom et Judia yokwori kwom. God re kiyi temenem tuma wesowbem tame rene wem. Tuma wesowbem tame re reri tuma op basrasem.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Betlehem kwom et Judia yokwori kwom, et kwom eisow bo, et kwom bukre. Agerbo kwom bukre rem Betlehem kwom be teitkwuntene. Betlehem kwomri tame wuri re keryen yen tete, re kwom panen si tame tete. Re ari Israel tatame remne panen site. (Maika 5:2)
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Rem Herot rene etop wemke, re yabel wayebo yokwori purerekene tame remne wepotem, remne tuma elen me wemetem. Makapke er sow kem ek lam?
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Rem rene tuma sein wemke, re remne werasen Betlehemke yim. Re remne op wem. Kem rene heyar sopen yin late, kem anne tuma yate. Aren mere, an yin rene lom yokwote. Re remne yikokon op wem.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Rem keryen yen reri tuma meten rem yim. Remri kiyi lam sow rem yabel wayebo yokwok lam, er sow re kiyi temnas yim, yen temenem ake meknik yin tem.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Rem sow lam, rem okbop bukre ten boteyatem.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Rem akek yin wuren lam, er yenkene nawot Mariakene rep etek temenem. Rem gulke pan rene lom yokwom, sene rem remri ayerri wos poten rene newom. Rem rene kel, boskene wos, boskene kwar rene etop newom.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Sene rem nugsi tuknalam, God re remne suwayen op wem. Kem Herot rene kap sene lasyite. Op wemke, rem agerbo kelowke sene amekwunen remri kwomke yim.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Purerekene tame rem yimke, God reri kwomri tame re yan Josep rene nugsik terekwunen op wem. Herot re yen pen sate webo. Ne yenkene nawokene repne panen amen Isip nowselke yite. Ne etek yin temente. Yuri an nene sene wetek, kem sene ek yate.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Op wem, Josep re wayen re yenta panen neirke berasen Isipke yim.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Josep re Isipke temenem, Herot re ek samke, rem sene yam. Opkap, kiyi Keryen Yen God Reri Tuma wesowbem tame reri tuma re sekenek tem. God re rene wem, re God reri wem tuma op basrasem. Ari tauryen re Isipke temente, an rene sene ten yate. Op basrasem.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herot re purere potem, yabel wayebo yokwori purerekene tame rem rene sene be lasyam. Re op habom. Rem sene be yawo. Rem anne yikokom. Re pap yokem, re tame werasen Betlehem kwomke Betlehem kwomke meknik tetane kwomke werasem. Rem nabe peswe tauryenkene geibile yenkene remne rem pen saiwom. Purerekene tame rem Herot rene kiyi op wem. Kiyi nem sow lan yam, nabe pes nem kelowke yam. Op wem. Eker rem nabe peswe yen remne pen saiwom.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Kiyi God Reri Tuma wesowbem tame, Jeremaia, re er wos tete wem, reri wem tuma re sekene tem. Re op wem.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Rem kira taye Rama kwomke metbo. Rem nugwape kera taye metbo. Resel te teri yen remne kirabo. Teri yen rem aboyei sakeipem, tatame rem tene pap meten heyar nenlaweibo, te pap yaper som tetane. (Jer 31:15)
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Yuri Herot re samke, Josep re re yentakene rem Isipke temenem, re nugsi sene tuknalam, God reri kwomri tame re rene op wem.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ne wayen tete. Ne yenta panen Israel yokwok sene yite. Yen pen sabem tame re sam.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Op wem, Josep re yenta panen Israel nowselke sene yim.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Arkelaus re har Herot reri wolbaye potem, re Judiari keryen yen tem. Josep re etop metem, re Judia yokwok temente akem. God re Josep rene terekwunemke, re Galili yokwok yim.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Re Nasaret kwomke yin tem. Op nenem, tuma wesowbem tame remri kiyi wem tuma re sekene tem. Rem op wem. Tatame rem Jisas rene Nasaret tame wete.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.