Mateus 17
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI
1 Yabel letrane kelare wuri kere yimke, Jisas re Pita, Jems reri mase Jon remne panen kwow bukrek yawum. Etemwou rem etek yawun temenem.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Etek temenem, rem lam, Jisas reri wesom re agerbo legem. Reri bitmi re oknelkap malebem. Reri wumenem tame oub wulkapwai malebem.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sene rem lam, kiyi temenem tame pes, Moseskene Elaijakene, rep God reri kwom mesegenen yeren rep Jisas rekene tuma namrebem.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Op lam, Pita re Jisas rene op wem. Haneyen, nem gwok tetane, et yenbowai. Ne wete, nem yabeleke mur nente, nem gwotek tete. Wuri nereri, wuri Moses eterri, wuri Elaija eterri nem etop nente.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Webemke, nel gwan re wulkapwai, re yeren remne pesoppitim, rem tuma wuri metem. Er webem tuma re op wem. Er ari meseke mogul Yen. An rene okbop tebo. Reri tuma kem mette.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Op wem, reri anepoi tame rem er tuma metemke, rem aken rem gulke pan waren gumen yam.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jisas re remne meknik yan remne letke keren op wem. Kem kap akte. Kem opu wayen tete.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Rem teten lam, Jisas eterwou re sene temenem.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Rem kwow mesegenen yerbemke, Jisas re remne omuteke wem. Kemri laye wos kem gwoteptek kap wesowte. An More Tame Tem Tame. An sate, sene wayen site yabelke kemri laye wos kem wesowte. Gwopte kem kap wesowte.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Anepoi tame rem rene op wemetem. Moses Reri Wule tuma peikbo tame rem op webo. Krais re kiyi be yate. God Reri Tuma wesowbem tame, Elaija eter, re kiyi temnan yate tetane, Krais re yurik yate tetane. Mapurke rem opkap webo?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Re tuma sein op wem. Rem sekene webo. Elaija re kiyi temnan yam. Re Krais reri yate kelow nowbem.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Tatame rem be metmenem, er tame rene God re rene werasen yam. Rem rene remri wuribaike yaper habom, rene yaperwai nenem. More Tame Tem Tame rene Elaija rene yaper nenbemkap, rem rene yaper kirkir nente.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Op wemke, rem sanen op habom. Re tatame remne okke tirmunbo tame rene webo. Jon re Elaija eterkap. Rem etop habom.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Rem kwowke yeremke, rem nugwape tatame remne yin lam. Tame wuri re Jisas rene yan gulke pan op wem.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Haneyen, ne ari tauryen rene pap met. Ne rene heyar nente. Rene gambok gureretene, opkap rane yabel re kerke san warbo, rane yabel re okke san warbo.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 An rene kiyi neri anepoi tame remne panen yawo, rem rene kebese heyar be nenye.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jisas re op wem. Kem anne omuteke be habobo. Kemri wuribaikene kemri wulekene yenbo bo. Yabel nugwape an keremkene tetane, kem anne omuteke be habobo. Ne yen rene gwotek anne panen ya.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jisas re gambo rene tuma kwobke wemke, gambo re er yen rene mesegenen yim. Agetage yen re kwuye metem.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Yuri anepoi tame rem lam, nugwape tatame rem sene yimke, rem Jisas rene wemetem. Mapurke nem gambo rene wekrokte nenlaweyem?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Re remne sein op wem. Kem op omuteke be habom. God re kitimenakene, re kebese nente. Eker kem er gambo wekroklaweiwo. An kemne sekeneker webo. Kem God rene keraket omuteke habotek, kem er kwow rene op wete. Ne er emi pelebiten agerbo emik yite. Kem keraket habon op wete, kwow re yite. Kem keraket omuteke habon kem God rene wemette, kem bukre wos nente. Kwow rene wen yitekap, kem etopkap kitimenakene bukre wos nente.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 (Kem gambo wekrokte, kem gwop nente. Kem ok tuknan God rene wemette. Etopwou nentek, kem gambo ek kebese wekrokte. Jisas re etop wem.)
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Rem Galilike yan sewurbem, Jisas re reri anepoi tame remne op wem. More Tame Tem Tame yuri rem rene keikerete tetane.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Rem rene pen sate. Neir pes tete, murwek re sene wayen site. Anepoi tame rem op metem, rem pap yaper tem.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yuri rem Kaperneam kwomke yim, God Reri Kwobor Bukrek kel potbem tame rem yan Pita rene wemeten op wem. Kemri haneyen re God Reri Kwobor kel rasbo o bo?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pita re op wem. Ekeya. Re rasbo. Op wem, re akek wuremke, Pita re tuma be wemke, Jisas rene kiyi wem, rene op wemetem. Saimon ne map habobo? Gwor nowselri keryen yen rem yikene wemettek, kel ek raste? Rem remri yenta, nawoha remne wemette, o rem agerbo tame remne wemette?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita re sein op wem. Rem agerbo tame remne wemette. Jisas re rene op wem. Et sekene. Yenta, nawoha rem kel be rasbo. An God Eterri Yen, eker an be raste, God re anne tuma be nente.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 An be raste, tame rem anne tuma nente tetane, eker an kirkir raste. Ne peikke yin pus seitte. Kiyi temnas yi takte omyen ne poten ne reri tak powen kel etek late. Er kel ne poten sen yin remne newote. Et nesesri kel. Jisas re op wem.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.