Mateus 16

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisi tamekene Sadyusi tamekene rem Jisas rene lasyan rene seilate habom. Rem rene op wem. Ne kitimenakene bukre wos nentek, nem late, nem op wete. Ne God reri kwomke yam.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Re remne tuma sein op wem. Perpe yabel yenbo warbo, nel gwan kupkap labo, kem op webo. Wore yabel yenbo yate tetane.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Kerwu yabel wayebo, kem nel kersepkap mou ker pebo labo, kem op webo. Gwopte mou marye yate tetane. Op webo. Kem nelke labo, kem ek sanebo. Gwopte tetane wos, God reri werasem yen reri nenbokap kem labo, kem rene kirkir kebese be sanebo.
3 E pela manhã: Hoje
4 Gwopte tetane tatame rem tatame yaper, rem God reri wule be mettene. Kem anne wos bukre nente weye. Kemri weye wos an be nente. Kiyi temenem tame Jona reri nenemkapwou an nentek, kem etopwou late. Kiyi Jona re neir mur yabel mur omyen bukre reri kiybuk temenem. Op wen re remne mesegenen yim.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Anepoi tame rem wame kelaruwke wete nenem, rem wuribai seremke, rem geil be poten sen yim. Rem bupo me yim.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jisas re remne op wem. Kem heyar met. Farisikene Sadyusikene remri geil pelbo wos, yis, kem kap potte. Et wos yaper.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Rem etemwou etemwou op wem. Nem geil be sen yawo, re eker webo.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jisas re meten remne op wem. Mapurke kem geilwou habobo? Kem anne omuteke be habobo.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Kap kem be mettene. Kiyi an geil letrane poten nugwape tame (5,000) remne newon am. Kem kap som habobo? Awos tep eip mapsen kem sene poten yewom?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Agerbo yabel an geil letrane kelare pes kere poten nugwape tame (4,000) remne newon am. Awos tep eip mapsen kem sene yewom?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Kiyi an kemne weye, kem Farisi tamekene Sadyusi tamekene remri geil pelbo wos, yis, kem kap potte. Ari weye tuma, an geil boker weye. Yehow. Remri yis kem kap potte.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Op wemke, remri wuribai rem op habom. Re nemne yis boker weye. Yehow. Farisikene Sadyusikene remri tuma yaper nem kap mette. Remri tuma yaper bukre kap tete. Re nemne etop weye.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisas re Sisaria Filipai kwomke yimke, re reri anepoi tame remne op wemetem. An More tame Tem Tame. Tatame rem anne map webo, an yike?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Rem sein op wem. Rane rem nene op webo. Ne tatame remne panen Ok Waren Tirmunbo Tame, Jon. Rane rem nene op webo. Ne kiyi temenem tuma wesowbem tame, Elaija. Rane rem nene op webo. Ne kiyi temenem tuma wesowbem tame, Jeremaia. Rane rem nene op webo. Ne kap tuma wesowbem tame remri wuri. Rem op webo.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jisas re remne wemetem. Kerem, kem anne mapurke webo, an yike?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita re tuma sein op wem. Ne Krais, God Eter Lebam Tame. Ne God Eterri Yen.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisas re tuma sein wem. Saimon, Jon reri yen, ne metekwaste. Tame rem nene er tuma be wesowye. Yehow. Neri weye tuma, ari Hevenke tetane Apiy re nene wesowye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Pita, neri tetane sig tobo et Pa. Neri weye tuma et sekene. Tatame rem neri weye tuma omuteke mette, rem ari anepoi tame tete. Ari anepoi tame rem sate, rem yaper be tete, rem heyar somsom temente.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 God reri kwomke yibo kelow et eru tetane. Er ake eruri ki an nene newote. Ne tame remne op wete. Ne be wurte, rem be wurte. Ne tame remne op wete. Ne wurte, rem ek wurte.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Op wemke, Jisas re reri anepoi tame remne op wem. Kem tame remne kap wesowte, an Krais, God Eter Lebam Tame.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Er yabel Jisas re reri sate wule reri anepoi tame remne tuma me wem. Re op wem. An Jerusalemke yite. Juda taresi tame, God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen, Moses Reri Wule peikbo tame rem anne yaper nente, an mus bukre mette. Rem anne pen sate. Yabel pes tete, wuriwuk God re anne wetek, an wow sene poten sene wayen site tetane.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Op wemke, Pita re metem, re rene oprekene panen yin rene tuma elen op wem. Haneyen, God re nene pap mette. Rem nene kap pen sate.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jisas re petkwo lan Pita rene tuma op wem. Neri weye tuma an kap mette. Et God eterri wuribai bo. Et Satan eterri tame etemri wuribaikap. Satan, neri webo tuma an kap mette. Ne anne mesegenen yite. Op wem.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Jisas re reri anepoi tame remne sene op wem. Tame rem ari tame beigke tete, rem gwopkap nente. Rem remri wesom kworer be habote. Ari mette muskap, rem mu be wete, rem etop kirkir mette. Tame rem etop nentek, rem arenkene anepoi tame yite.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Tame rem remri wesom kworer habote, er tame rem yaper tete tetane. Tame rem anne habote, rem remri wesom kworer sig be habote, er tame rem heyar som temente tetane.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Tame re nowselri wosbas aboyei potkeipen sene re yaper tete. Er reri potte wosbas rem rene mapurke kwobo late? Tame rem God reri kwomke yite selte, rem be woske natokwo tupate?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 An More tame Tem Tame, ari sene yate yabel matnaye. An yate, an Apiy reri hadebaswaikene yate, God reri kwomri tame remne panen yate. An yate, an tatame remri nenbo yaku remne tokwo newote.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Metye. Kem gwok tetane tame, rane kem be samente, kem late, an keryen yen ten ek yate tetane. An More Tame Tem Tame, an yate, kem late. Jisas re op wem.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.