Mateus 15

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rane tame, Farisi tamekene Moses Reri Wule peikbem tamekene rem Jerusalem kwom mesegenen Jisas rene lasyam. Rem rene op wem.
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Yeiwarege rem op webem. Nem awos ate, nem let ok kiyi keyate. Nem op nente, God re nemri wule yaper poten septite, nem tame yenbo tete. Mapurke neri anepoi tame rem op be nenbo? Rem awos abo, rem let ok be keyan ek abo. Rem nemri wule biragiyebo.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisas re sein op wem. Mapurke kem yeiwarege remri wulewou setene, God reri wule kem mesegentene?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kiyi God re op wem. Kem nawoha etepne heyar nente. Tame rem nawo o ha repne tuma yaper wete, er tame kem remne pen sate.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Kerem, kem agerbo tuma webo. Kem op webo. Tame rem nawoha repne wos newote weye. Sene rem er wos God rene newote, rem nawoha repne be newote.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 An kemne webo. Tame rem etop nenbo, rem nawoha repne yaper nenbo. Re God rene newote, nawoha rep wosbas bo, etopkap et yaper. Kem op nenbo, kem God reri wule mesegenbo, kem kemri wuribaike nenbo.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Kem tuma ok sirbo tame. Kiyiri tuma wesow tame, Aisaia, re yeiwarege etemne basrasem. Re keremne kirkir basrasem. Re tuma sekene op wem.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Gwor tatame rem op webo. God re yenbo. Op webo, rem rene pap be yewobo, rene be habobo.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Rem tame rem nenbo wulewou wesowte habobo, rem op webo. Gwor wule et God reri wule. Op webo, opkap rem God rene bupo me lom yokwobo. (Aisaia 29:13)
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jisas re tatame remne wepoten remne op wem. Kem wan tai. Kem ari tuma met.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tame abo awos et tame remri wuribai yaper be nenbo. Yehow. Be wos tame rem wuribaike habon etop nenbo o webo, er wos et tame remri wuribai yaper nenbo.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Op wemke, reri anepoi tame rem yan op wem. Farisi tame rem neri weye tuma rem muweye.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Re sein op wem. Ari Apiy re Hevenke tetane, re now nenbo tamekap. Be wos re be nanekwom, nowke bupo me rekwam, eteker re nenkene wuriri yese poten septite tetane.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Kem Farisi tame remne kap habote. Remri tuma kap mette. Rem le si tamekap. Le si tame re agerbo le si tame rene kelow peterate, rep pespes belen yin emi yaperke warte.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita re Jisas rene tuma sein op wem. Nem be mettene. Neri weye tuma tobokap ne nemne wesowte.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Re remne op wem. Kerem mere, kem purerekene bo.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Metye. Tame re awos abo, er awos re sigowk warbo. Sene er sigowk tetane awos me kwokrak yibo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Tame reri namrebo tuma, re reri wuribaike kiyi habon ek namrebo. Reri namrebo tuma re yaper tebo.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tatame remri wuribai yaper tetane, rem yaper wos nenbo, rem yaper wos habobo. Rem alwo pi pebo. Tame rem ta panen mesegenen agerbo takene kep tebo. Rem ta remne bisi yibo. Tatame rem bisi abo. Rem tuma yikokobo. Rem agerbo tatame remne tuma yaper webo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Er wos tatame rem nente, rem tatame yaper. Farisi tame rem kemne wesowbo, kem let ok kiyi be keyan awos ek ate, kem tatame yaper. Remri opkap webo tuma et yaper. Jisas re op wem.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jisas re reri anepoi tamekene rem er kwom mesegenen Tairkene Saidonkene yokwok yim.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kenan nowselri ta wuri te etek temenem, te yan op wem. Haneyen, Devit reri yen, ne anne pap met. Gambo re ari yen tene gureretene, tene yaperwai nenbo.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jisas re tuma sein be wem. Reri anepoi tame rem yan rene op wem. Et ta te nemne tiptuwu lelekeren yabo. Ne tene werasen te sene yi.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jisas re tene op wem. Juda tatame rem sipsipkap, rem mow yim. God re anne werasem, an etemnewou late yam. An agerbo nowselri tatame remne kwobo be late. Op wem.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ta te op metemke, te yan gulke pan sene op wem. Haneyen, ne anne kwobo late.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Re tene tuma sein op wem, tene sikur sakur tumak op wem. Nem yen remri awos kap poten wale remne kap newote.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Te sein op wem. Neri weye tuma et sekene. Aren, an op webo. Yen remri abo awos selke yerbo, wale rem kirkir nugen abo.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Re tene op wem. Ne omutekewai habobo. Eker neri wemetye wos an etop nente. Op webemke, eter webem tuma agegekene et ta teri yen te kwuye metem.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jisas re er kwom mesegenen yim, re Galili wame meknik yim. Re kwowke yawun sim.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nugwape tatame rem sikanumakene tatame remne Jisas rene panen yam. Tewo yaper tatame, le sibem tatame, kwuya yaper tatame, tuma tibo tatame, agerbo agerbo sikanuma temenem tatame remne rem panen ek yam. Rem Jisas reri tewo tobok yan remne etek rasruwem, re remne heyar nenem.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nugwape tatame rem op lam. Tuma tibo tatame rem tuma sene namrem. Kwuya yaper tatame rem yenbo sene tem. Tewo yaper rem kebese sene sewurem. Le yaper rem heyar sene lam. Etop lam, rem danekene seken op wem. Juda tatame remri Keryen Yen God eter re remne heyar nenye. Rem op wem.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jisas re reri anepoi tame remne ten yan remne op wem. An gwor tatame remne pap metye. Yabel mur rem arenkene tem, remri kerene yam awos rem ab akeipem. An remne sene werasen akwulke yite, an awos remne be newon an ek yite, rem kap kelowke kwoi wureg san kermus yan lekene parerete.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Rem rene op wem. Gwor emi tatamekene bo. Awos nem mak pottek, nugwape tatame remne ek newon ate?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jisas re remne wemetem. Kem geil mapsen tetane? Rem sein op wem. Nem geil letrane kelare pes kere op tetane. Nem omyen sauk wulare wulare tetane.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Jisas re tatame remne wen rem selke siterem.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Re geil letrane kelare pes kere poten omyen poten God rene wese am. Re reri anepoi tame remne newon rem er tatame remne newopiti pete yam.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Rem aboyei an si ketem. Sene anepoi tame rem awos tep poten eip letrane kelare pes kere etek yewon pulawen sim.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Am tame rem nugwapewai (4,000) Rem yenta kirkir be karem. Rem tameyenwou karem.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Sene Jisas re tatame remne werasen yim, re pere poten Magadan yokwok sene yin tem.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.