Mateus 13
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Er yabel Jisas re ake mesegenen peik barke yin sin tatame remne tuma peikbem.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Tatame nugwapewai rem yan peik barke rene tetkukwunyewom, re sene perek waren sim.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Re remne tuma nugwape wesowem, re sikur sakur tuma op wem. Tame wuri re awos supa nowke yin seiten sewurem.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Rane supa kelowke yerem, ap rem yan akeipem.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Rane supa rem pa luwke yerem. Sel om bo, pakerwou temenem. Op temke, agetage supa rem rekwan wayem.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Somori nen eisow, yabel pasem, aiyo rem sok ten saiwom.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Rane supa rem negir esekwaye somok yeren rekwan sim, negiri esekwaye rem punen borgeyem, rem sok tem.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Rane supa rem sel yenbok yeren rekwan bukre tem, supa nugwape yam. Rane rem supa tame letpeisri ok yam, rane rem supa tame letrane kelare wuriri ok yam, rane rem supa tame murri ok etop yam.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Sikur sakur tuma wem, re remne sene op wem. Tame re wan tetane, re wan wurik mette.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jisas reri anepoi tame rem yan rene op wem. Berke ne nugwape tatame remne sikur sakur tumawebo?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Re tuma sein op wem. God re kwom panen site tuma, kiyi berasmenem tuma, an kemne heyar wesowbo, keremwou metbo. An agerbo tame remne wesowbo, rem heyar be metbo.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Wuribai yenbo tetane tatame rem ari tuma metbo, rem tuma tobo kirkir sanebo. Er tatame an remne nugwape tuma som wesowte. Wuribai yaper tetane tame rem ari tuma metbo, rem tuma tobo be sanebo. Er tatame remri metyekap, rem serte, an remne tuma sene be wesowte.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Opkap, an sikur sakur tuma remne webo. Rem wos labo, wos tobo rem be sanebo. Tuma rem wanke metbo, remri wanke metbo tuma tobo rem be sanebo.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Remri nenbokap, kiyiri tuma wesowbem tame, Aisaia, re op basrasem. Kem tuma wanwouke mette, kem tuma tobo be sanete. Kem wos lewouke late, tobo kem be late.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Er tatame remri wuribai kiyi yaper temenem. Remri wanke er tuma mette rem muwem, rem wan gerowkap tem. Rem remri le birkeremenem. Rem etop be nente wem, rem heyar late wem, rem heyar mette wem, rem wuribai habote wem. Rem anne omuteke habote wem, an remne heyar nente wem. (Aisaia 41:1-4)
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Kem ari anepoi tame, kem metekwaste. Kemri le kem ari nenbo wos tobo heyar labo. Kemri wan kem tuma heyar metbo.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 An kemne sekeneker webo. Ari nenbokap kem labo, kiyi nugwape tuma wesowbem tame, nugwape tame yenbo rem etop late selem, rem be lam. Ari weye tuma kem metbo, rem mette selem, rem be metem.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Kem met. Awos supa nowke panbilen sewurem tuma tobo an kemne wesowte nenbo.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 God re tatame remne kwom panen site tuma, rane tatame rem er tuma metbo, rem kelowke yerbo awos supakap. Rem tuma bupo me metbo, sene Satan re yabo, agetage re er tuma poten septibo.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Rane tatame rem tuma metbo, rem pa luwke yerbo awos supakap, rem tuma meten agetage poten pap yewon metekwasbo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Er tatame rem tuma heyar be sebo. Rem keraket tebo, sene agerbo tame rem God reri tuma ragerkwunte selye, rem God Reri Tuma metbo tatame remne tuma yaper webo o remne yaper nenbo. Op nenbo, tatame rem God Reri Tuma mesegenbo.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Rane tatame rem tuma metbo, rem negiri esekwaye somok yerbo awos supakap, rem tuma metbo, rem nowselri woskene kelkene etopwou habobo, er wos remne rager pagerbo. Op tetane, rem God reri yaku be nenbo, rem yenbo wos be nenbo.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Rane tatame rem tuma metbo, rem sel yenbok yerbo awos supakap, rem tuma meten habobo, rem God reri yaku nenbo, rem yenbo nenbo. Supa rem tame letpeisri ok (100) supa sene yabokap, rane tatame rem God reri yaku yenbo nugwape nenbo. Supa rem tame letrane kelare wuri (60) supa sene yabokap, rane tatame rem God reri yaku nugwape kera yenbo nenbo. Supa rem tame murri ok (30) supa sene yabokap, rane tatame rem God reri yaku yenbo keraket nenbo. Jisas re op wem. Top yaper nowke wayem sikur sakur tuma.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisas re agerbo sikur sakur tuma remne op wem. God reri tatame remne kwom panen site wule re gwopkap. Tame re awos supa reri nowke seten rekwam.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Yuri tatame rem tuknamenemke, er tame reri peiktame re yan top supa yaper awos supa etemri borke seiten ek yim.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Yuri awos supa rekwan bukre tem, supa yate nenbemke, rem lam, top yaper awos borke kirkir temenem.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Yaku nen tame rem yin now mutame rene op wem. Haneyen, kiyi ne awos supa yenbo nowke seitem, sene nem laye, top yaper kirkir rekwatene. Opkap top yaper nem be seitem. Et supa re mak yamke, re gwok rekwam?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Re remne sein op wem. Peiktamek kap yan seitem. Rem rene op wem. Ne map habobo? Nem yin er top yaper sete?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Re remne suwayen op wem. Kem top yaper kap sete. Kem yin top yaper sete, kem kap awos yenbo kirkir topkene kap sete. Et yaper. Kem etop mesegente.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Rep peske rekwate. Yuri supa yate yabelke an yaku nen tame remne op wete. Kem top yaper kiyi sen me butyewon ek liste. Sene kem awos supa yenbo kuten ari kwayekek raste.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisas re remne agerbo sikur sakur tuma op wem. God re tatame remne kwom panen sibo wule re gwopkap. Et nar mekap. Mastet et me sig. Tame wuri re er supa poten reri nowke rasem.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Reri supa et agerbo me supa sikabekap bo. Yehow. Et supa eisowwai. Rasemke, rekwan sin yuri re bukre tem. Agerbo me rem eisow, er me re bukrewai. Ap rem yan eter me tewo tawok sin neis kutebem.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisas re remne agerbo sikur sakur tuma sene op wem. God re tatame remne kwom panen site wule et gwopkap. Et yiskap. Ta te geil nenbo, te plaua keraket potbo. Sene te yis poten plauakene lumbo, er plaua re pelen wayen bukre tebo.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas re nugwape tatame remne agerbo agerbo sikur sakur tuma webem. Re tege tuma be webem. Yehow. Re sikur sakur tumawou webem. Re tuma tobo be webem.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Re etop bupo be nenem. Reri nenemkap et kiyiri tuma wesowbem tame eter basrasemkap. Re op basrasem.(Buk Song 78:2)
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisas re tatame remne mesegenen akek wurem, reri anepoi tame rem yan rene op wem. Top yaper sikur sakur tuma reri tobo ne nemne wesowte.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jisas re tuma sein op wem. Supa yenbo rasem tame et More Tame Tem Tame eter.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Now et aboyei nowsel. Awos supa et God reri tatame yenbo sekene. Top yaper et Satan reri tatame yaper.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Areri peiktame, top yaper supa rasem tame, re Satan. Awos potte yabel et yuri yate yabel, gwor nowsel legete yabel. Awos kutete yen, rem God reri kwomri tame.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Rem top yaper sen buten lisemkap, yuri tete yabel rem tatame yaper remne etop nente tetane.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 More Tame Tem Tame re God reri kwomri tame remne weraste, rem God reri panen sitene nowselke yin tatame yaper remne poten wuriwouke wurte.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Sene rem remne ker bukrek seite. Tatame rem agerbo tatame remne yaper nente webo, er tatame etemne mere rem remne ker bukrek seite. Rem mus bukre mette tetane, rem kenakem kirate tetane. Rem mus bukre mette, rem ker webet tetane.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Er yabel God reri tatame rem God eterkene temente, rem heyar tete. Rem God eterkap tete. Ari weye tuma kem heyar meten habote.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 God re tatame remne panen si wule re gwopkap. Tame re sel mei perbem, re kelmate ek lam. Re okbop ten sel sene yenen re ek yim. Reri nugwape wosbas re agerbo tame remne kelke natokwo tupam. Er kel re poten yin reri lam kel matekene sel tupam. Jisas re op wem. God re nemne kwom panen site, et yenbowai.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 God re tatame remne panen sibo wule et gwopkap. Tame re gaituk yaku nen tame. Re gaituk yenbo tupate selem.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Re gaituk wuri yenbosubu lam, re yin reri nugwape wosbas re agerbo tame remne kelke natokwo tupam, eter kelke re sene er gaituk wuri ek tupam. Jisas re op wem. God re nemne kwom panen site, et yenbowai. Eker nem nugwape wos mesegente, nem God eternewou omuteke habote.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jisas re sene op wem. Keryen Yen God re tatame remne panen si wule re gwopkap. Tatame rem wuli peikke rasbem, agerbo agerbo omyen wurbem.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wuli pulawem, rem liyten wayen barke rasen se pen rem omyen yenbo rewo nubke kena yewom. Omyen yaper rem septim.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Yuri nowsel yaper tete yabel, rem etopkap nente tetane. God reri kwomri tame rem yerte, tame yaper rem tame yenbo etemkene temente, rem tame yaper remne wekrokte.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Sene rem remne ker bukrek seite. Op nente, rem mus mette, rem kiraterte, rem ker webet tetane. Jisas re op wem.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas re remne op wemetem. An kemne weye tuma, kem mettene? Rem rene sein op wem. Nem mettene.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Re op wem. Moses Reri Wule tuma peikbo tame, sene rem God reri wule sebo, rem ake bukre mutamekap. Rem kwayekek wuren wos agerkene subakene poten sen ek yabo. Jisas re etop wem.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas re er sikur sakur tuma wen mesegenen re er kwom mesegenen ek yim.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Re reri maime kwom Nasaretke yim, God reri akek wuren remne tuma wesowem. Tatame rem metem, rem danekene seken op wem. Wuribai purere lei yike rene newom? Re bukre wos nenbo, kitimena re mak potem?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Nem tamesip tamesip. Re ake nenbo tame. Re Maria etetri yen. Jems, Josep, Saimon, Judas rem eterri mase.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Reri gesi rem neremkene tetane. Wuribai purere re mak potem?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Op wemke, rem rene magel tayem. Jisas re remne op wem. God Reri Tuma wesow tame remne kwomri kwomri tatame rem remne op webo. Rem tame yenbo. Op webo. Remri maime kwomri tatame rem remne magel taibo. Op wem.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Rem rene omuteke be habom, eker re kitimenakene bukre wos nugwape ek be nenem.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.