Mateus 11

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas re reri letpeis tewopes kerem anepoi tame remne tuma wesowemke, re er kwom mesegenen kwomke kwomke yin tatame remne tuma wesowem.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Okke Tirmunbem Tame, Jon, re ake yaperke temenem, re Krais reri nenbem yaku metem. Op metem, re reri anepoi tame remne werasen Jisas rene lasyin rem op wem.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Jon re kiyi op wem. Tame wuri, Krais, re yate tetane. Ne nemne wesowte. Ne Jon reri kiyi wem tame o ne agerbo tame?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jisas re tuma sein op wem. Kem sene yin kemri laye woskap kem Jon rene wesowte. Kemri metyekap kem rene wesowte.
4 Jesus respondeu:
5 Le si tame an remne heyarbo, rem sene kebese labo. Tewo yaper te tame an remne heyarbo, rem sene kebese yibo. Nomape tame an remne heyarbo, rem sene heyar tebo. Wan tekte tame an remne heyarbo, rem tuma kebese metbo. Sa tame an remne webo, rem sene terbo terbon yabo. Wosbas bo tame remne an God Reri Tuma yenbo wesowbo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Tame rem ari nenbokap lan op habote. Gwor tame God re rene werasen yam. Op habote tame remri wuribai yenbo. Rem wuribai pes bo, opkap rem metekwaste. Jisas re op wem.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jon reri anepoi tame rem sene yibem, Jisas re tatame remne Jon rene op wem. Kiyi kem Jon rene tamekene bo emik lasyim, kem be wos late yim? Kap kem op habobem. Jon re polik sen yibo me takekap. Re kitimenakene bo. An kemne webo. Re etopkap bo. Re kitimenakene tame.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kap kem op habobem. Yenbo kanbo tame oub wolebo tame nem late. An kemne webo. Jon re tame oub yenbo be wumenem. Yenbo kanbo tame oub wolebo tame rem tame be tetane emik be yin sewurbo. Rem ake yenbok temenbo.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kap kem op habobem. Nem God Reri Tuma wesow tame late. Ekeya. Jon re God reri tuma wesow tame. Re aboyei tuma wesow tame remne teitkwuntene. Re tame bukre.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 God Reri Basrasem Tuma re Jon eterne op webo. Gwor tame re ari tuma wesowbo tame. An rene weraste, re temnas yin ari tuma wesowte. Re neri yate kelow heyarte. God re Krais eterne etop wem, rem op basrasem.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 An kemne tuma sekeneker webo. Ok Panen Warbem Tame, Jon, re nugwape nowselri tame remne teitkwunem. God reri kwom panen site kwomri tatame remri sig et eisow, rem Jon reri sig teitkwuntene.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Jon re tatame remne tuma wesowen yam, gwopte mere nugwape tatame yaper rem God rene omuteke habobo tatame remne yaper nenbo. Er tame yaper rem selbo, nugwape tatame rem God rene omuteke be habote. Rem selbo, God re tatame remne kap kwom panen site.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 God re kwom panen site, kiyi tuma wesowbem tame nugwape rem etop wesowbem. Moses re etop wesowbem. Jon eter mere, re etop wesowbem.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kem remri tuma mette, et yenbo. Kiyiri tame, Elaija, reri tuma wesowbem tumakap Jon re kirkir wesowbem. Kiyiri tame rem op basrasem. Elaija re yuri yate tetane. Op basrasem, an kemne webo. Elaija re kiyi yam. Re Jon.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kem wan tetane, kem wan heyar met.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Jisas re remne sene op wem. Gwopte tetane tatame rem mapkap tatame? An kemne wesowte. Rem akwul makelek sin sewurbem yenkap. Rem agerbo yen remne ten op webem.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nem sekwo lombo, me pebo, kem sekwo kirkir be lombo. Nem kerawe basewe tuma webo, kem kirkir be kirabo. Nemri nenbokap, kem etop be nenbo. Op webem, be wos yen rem nenbem, agerbo yen rem op webem. Et yaper. Op webem.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Jon re yam, nugwape yabel re awos pelebiten awos be abem, re wain ok be abem. Tatame rem aren weye yenkap, rem Jon eter nenbem wule lan op webem. Er tame re op nenbo, gambo ren rene gureretene. Op webem.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 An More Tame Tem Tame, an yan awos abem, ok abem, aren weye yenkap, tatame rem anne op webem. Ekla. Re a nugwape abo tame, re wain ok nugwape abo tame. Re kel pot tamekene agerbo yaper wos nenbo tamekene etemkene gerabo. Rem op webem. Be wos an nenbo, rem op webo, et yaper. Yuri ari nente wos kem late, kem sanen op wete. God re purerekene. Re arenkene tetane, an yaku yenbo nenbo. Kem etop sanete.
19 O
20 Kiyi Jisas re nugwape kwomke wuren yaku bukre nenbem. Tatame rem etop lam, rem remri yaper nenbem wos be mesegenbem. Eker Jisas re remne tuma op wem.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Korasin kwomri tatame, yuri kem mus bukre mette. Betsaida kwomri tatame, yuri kem mus bukre mette. An keremri kwomke temenem, an kemne God reri kitimena peteram. Kem etop lam, kem God rene omuteke be habobem. Tair kwomri kiyiri tatame, Saidon kwomri kiyiri tatame rem God reri nenem wos rem be lam. An God reri kitimena er kwomri tatame remne peterate wem, rem remri wule yaper mesegente wem. Remri kiyi nenem yaper wos rem sebera yate wem, rem mate suba peiken ker subuke site wem.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kem met. Yuri God re tatame remne tuma nente yabel Tair kwomri tatame Saidon kwomri tatame rem mus bukre be mette. Kem Korasin Betsaida tatame kem mette tetane.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kem Kaperneam kwomri tatame kem keremri kworer sig bukre Hevenke wete wem. Kem be wete. Yuri kem ker kwomke yite tetane. An kemne yaku bukre nenem, kemne God reri kitimena peteram. An Sodom kwomke op nente wem, Sodom kwomri tatame rem remri sebera ya nen wos mesegente wem, God re remne yaper be nente wem.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kem met. Yuri tete yabel, God re tatame remne tuma nente yabel, Sodom kwomri tatame remne God re remne pap mette, rem mus bukre be mette. Kerem, kem mus bukre mette tetane. Jisas re op wem.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Er yabel Jisas re God rene op wem. Apiy, ne nelkene selkeneri Keryen Yen. Neri nenbokap, neri tuma tobokap ne purerekene tatame remne berasem, remne be peteram. Eisow yenkap tatame etemne, purerekene bo tatame etemnewou ne neri tuma tobo remne heyar wem. Et yenbo. Opkap an okbop tebo, an nene wese abo.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Apiy, et neri wuribaike ne nenem.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Jisas rene sene op wem. Apiy re nugwape wos ari letke rasem. An Eterri Yen, tatame rem anne etop be mettene. Apiy eterwou re anne mettene. Tatame rem rene be mettene. Arenwou an rene mettene. Aren kenem tatame an Apiy rene, remne wesowem. Etem mere, rem rene mettene.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yaku bukre nenbo tamekap o pap yaper tebo tamekap, kem arenke yatek, an kemne ege wun site, kem pap kwuye mette.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kem ari nenbo yakukap nente wete, an kemne peterate, nem etop nente. An tumakene takkene bo tame. An elen me tete wule nenbo tame. An kemne yaper be nente. Kem yaku aren nenbokap nentek, kem pap kwuye mette, kem heyar site.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yaku an kemne newote, et bukre bo. Kem kebese nente. Et yaku yenbo. Kem ari yaku nentek, kemri wuribai yenbo temente. Jisas re op wem.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.