Marcos 9
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Jisas re remne sene op wem. An kemne webo, rane gwotek tetane tatame rem be samentek, rem late, God reri panen sibo kwom re kitimenakene yate. Rem etop late. Jisas re op wem.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Yabel letrane kelare wuri kere yimke, Jisas re Pita, Jems, Jon remne panen kwow bukrek yawum. Rem etemwou yawun etek temenem, rem op lam. Jisas reri wesom ligen agerbo tem.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Reri wumenem tame oub wulkapwai malebem. Selri tame rem opkap wulkap wos be nenem.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Jisas reri anepoi tame mur rem lam, kiyi temenem tame pes, Elaijakene Moseskene rep God reri kwomke yan yeren etek temenem, rep Jisas rekene tuma namrebem.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Rem etop lam, Pita re Jisas rene op wem. Tuma Peikbo Tame, nem gwotek tetane, et yenbo. Nem yabelake mur mauken nem etek tete. Neri wuri, Moses reri wuri, Elaija reri wuri nem etop maukte.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Rem aken be tuma wete habolaweyen Pita re eker etop wem.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Op wemke, nel gwan yan remne yan wusopetem. Gwanke yam tuma wuskiy rem metem. Er webem tuma re op wem. Er ari meseke mogul Yen. Kem reri tuma met.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Jisas reri anepoi tame rem petkwolam, Jisas eterwou re temenem. Rem agerbo tame be lam.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Rem kwow mesegenen yerbem, Jisas re remne sewayen op wem. Kemri laye wos kem gwopte kap wete. An More Tame Tem Tame, an sate, sene an wayen site yabel kemri laye wos kem ek wesowte.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Remri lam wos rem be wesowem, rem etemwou etemwou namren op wem. Jisas re op weye. An selek sene wayen site. Mapurke re selek sene wayen site?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Rem Jisas rene op wemetem. Moses Reri Wule peikbo tame rem op webo. God reri tuma wesowbem tame, Elaija, re kiyi temnan yate, Krais re tiptuwu yate. Rem mapurke etopkap webo?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jisas re remne sein wem. Rem sekeneker webo. Elaija re kiyi temnan yam, re Krais reri yate kelow nowbem. Kiyi rem tuma op basrasem. More Tame Tete Tame re nugwape mus mette tetane. Rem rene tuma yaper wete tetane. Mapurke rem etop basrasem?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 An kemne webo. Elaija re kiyi yam. God Reri Siglowri Tuma webokap, tatame rem rene yaper nenem.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Rem kwowke yeren yam, Jisas reri anepoi tame tep temenem emik yam. Rem yan lam, nugwape tatame rem yan wuriwouke wurem. Moses Reri Wule peikbem tame rane rem Jisas reri anepoikene rem naurabem.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Tatame rem Jisas rene lam, rem danekene sekem. Agetage rem yin rene pir wem.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jisas re anepoi tame remne op wemetem. Kem berke remkene naurabo?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nugwape tatame remri tame wuri re Jisas rene tuma sein op wem. Tuma Peikbo Tame. Gambo re ari yen rene gureretene. Re tuma tibo tetane. Eker an ari yen rene nene panen yawo.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Gambo re rene gurerebo, re selke waren san tuknabo. Reri temas bulbal etek wurabo, poguwkene me borkekebo, re let kiki, tewo kiki tabo. An neri anepoi tame remne wemetye, rem gambo wekroklaweiwo.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisas re remne op wem. Kem anne omuteke be habobo. Kap, an kemkene yabel mapsen teten kem anne omuteke habote? Kem yen rene gwotek anne panen yate.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Op wemke, rem gambo gureremenem yen rene panen yam. Gambo re Jisas rene lam, re yen rene selke terem, yen re gelkwun bulbal me gaibem.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jisas re yenri ha rene op wemetem. Yen re yabel mapsen etopkap temenem? Re sein op wem. Kiyi re eisow yen temenemke, re ek tem.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nugwape yabel gambo re rene kerke remapiti warbem, o okke remapiti warbem. Re kerke ein sate, o okke yin sate, re etop habon rene seilabem. Ne nemne pap mette, nemne kwobo late. Kap, ne gambo rene kebese wekrokte?
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jisas re rene op wem. Ne berke opkap tuma wemetbo? Tame re God rene omuteke habote, God rekene nente.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Agetage yen reri ha re op wem. An omuteke habobo. Ari omuteke habobokap et eisow. Ne anne latek, an omuteke sekenewai habote.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jisas re lam, nugwape tatame rem mekni meknik tetkukwur yewobem. Eker re gambo rene tuma kwobke wem. Ne tuma tibo gambo. Ne wan sitene gambo. Ne opu sekiy. Ne rene sene mane gurerete.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Gambo re taye piten yen rene selke teren mesegenen amen yim. Yen re kuw let tewok bop tem, re sa yenkap temenem. Tatame rem op lam, rem op wem. Re saye.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Op wemke, Jisas re yen reri let keren rene nenewayen teteruwem.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Op tem, Jisas re reri anepoi tamekene rem akek yin wurem. Etemwou temenem, anepoi tame rem Jisas rene op wemetem. Berke nem gambo wekroklaweiwo?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jisas re remne op wem. God rekene tuma namrebo wulewouke, kem opkap gambo kebese wekrokte.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Rem er kwom mesegenen Galili yokwok yim. Jisas re op habom. Nem Galilike tetane, tatame rem etop kap mette.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Re reri anepoi tame remne tuma peikbem, eker re habom, tatame rem kap mette, ian gwok tetane. Re remne gwor tuma peiken op wem. An More Tame Tem Tame. Rem anne keikeren panen yin anne pen sate. Yabel pes tetek, murwek an sene wayen site.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Reri anepoi tame rem er tuma tobo be metem, rem Jisas rene wemette akem.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Rem Kaperneam kwomke yam, rem akek wuren tem, Jisas re remne op wemetem. Kem kelowke yabem, kem be tumaker nauraye?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Rem tuma ribo tem. Rem kelowke yabem, rem etemwou etemwou nasweibem. Nemri wuri yike re keryen yen? Eker rem tuma ribo tem.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jisas re sin reri letpeis tewo pes kerem tame remne wen yan remne op wem. Tame wuri re keryen yen tete selte, re gwop nente. Re habote, an tame bukre bo. Op habote, re nugwape tatame remri yaku nente.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Jisas re eisow yen wuri remri borke panen yam. Re yen poten tetemenem, re rene let keren remne op wem.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Tame re anne omuteke habobo, re gwopkap yen rene pap yewobo, re anne mere pap yewobo. Anne pap yewobo, re annewou pap be yewobo. Yehow. Re anne werasem Tame rene mere kirkir pap yewobo. Jisas re remne op wem.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon re Jisas rene op wem. Tuma Peikbo Tame. Nem lam, tame wuri re neri sig wem, re neri kitimenak gambo wekrokem. Er tame re nemri sukuw bo, eker nem rene sewayem.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisas re op wem. Kem rene mane sewaite. Tame rem ari sig wen wos bukre ari kitimenak nentek, rem anne tuma yaper be wete.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Tame rem nemkene gwule be nenbo, er tame rem nemri tametiy.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 An kemne sekeneker webo. Tatame rem kemne lan op habote. Nem Jisas reri anepoi remne kwobo late. Rem etop habotek, rem kemne ok newon ate, God re er tatame remne yenbo sein nente tetane.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Tame wuri re yenkap anne omuteke habobo, sene agerbo tame wuri re rene sewaite, sene anne omuteke habobo yen re anne magel taite, et yaperwai. Yen rene sewaibo tame rene rem pa bukre wakke tenen okke sokwunte, re ek sate, et yenbowai.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Neri letke ne omuteke habobo wule mesegente, neri let ne gerekwon poten septite. Ne let wuriwou tementek, opkap ne God reri kwomke yin etek temente, et yenbo. Ne let pespes temente, ne ker kwomke yin temente, et yaperwai.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Neri tewoke ne omuteke habobo wule mesegente, ne neri tewo gerekwon poten septite. Ne tewo wuriwou temente, opkap ne God reri kwomke yin temente, et yenbo. Ne tewo pespes temente, ne kerkene kwomke yin temente, et yaperwai.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Neri leke ne omuteke habobo wule mesegente, ne le gwopoten septite. Ne le wuriwou temente, ne God reri panen si kwomke yin temente, et yenbo. Ne le pespes temente, ne ker kwomke yin temente, et yaperwai.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Er ker kwom muyow rem tatame remri wesom abo. Muyow rem be sate. Et ker tetane kwom, ker be sate. Tame rem mus bukrewai metbet tetane.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Tame rem wiyake God rene kwar pebokap, God re aboyei tatame remne kerke seilate, rem mus meten rem sene tatame yenbo tete.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Tuma kwute wiyake et yenbo wos. Wiyake re tuma be kwutete, et wiyake sega. Tuma kwutebo wiyakekap, kem yenbo wos nente. Kem gwule be tete, kem keremwou keremwou heyar me site.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.