Marcos 8
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Rane yabel tem, nugwape tatame rem sene wuriwouke wurem. Remri kereneyam awos rem ab akeipem, Jisas re reri anepoi tame remne wen yam. Re remne op wem.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 An tatame remne pap metye. Yabel mur rem arenkene tetane, remri kereneyam awos rem ab akeipem.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Rem kai kwomke yam. An remne sene akwulke werasen yite, an remne awos be newon an ek yite, rem kap kwoiwurig san kelowke le parerete.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Op wemke, reri anepoi tame rem rene wemeten sein wem. Nem geil mak poten newon ate? Gwor tamekene bo emi.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jisas re remne sein wemetem. Kem geil mapsen tetane? Rem op wem. Nem letrane kelare pes kere tetane.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jisas re tatame remne op wem. Kem selke site. Sene re geil letrane kelare pes kere poten God rene wese am, re geil belokteyewon reri anepoi tame remne newom. Rem nugwape tatame remne newopiti pete yam.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Rem omyen pes eisow temenem, Jisas re poten God rene wese an reri anepoi tame remne newon op wem. Kem tatame remne newopiti pete yate.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Rem wesan newopiti pete yam, tatame rem an si ketem. Reri anepoi tame rem awos tep poten eip letrane kelare pes kere etek yewon pulawen sim.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Awos am tame rem nugwapewai, 4,000.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jisas re tatame remne werasen yim, sene re, reri anepoi tamekene rem yin pere poten Dalmanuta yokwok yim.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Rem Dalmanuta yokwok yam, Farisi tame rem yan Jisas rekene nauram. Rem Jisas rene op wemetem. Ne God reri yaku nen tame, ne nemne kitimena bukre wos peterate, nem op wete. God re nene werasen yam. Op wem, rem Jisas rene seilam.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jisas re etop metem, re pap yaper tem, re yumu apowen op wem. Gwopte tetane tatame mapurke rem anne kitimena bukre wos nente webo? An kemne sekene webo. Gwopte tetane tatame rem kitimena bukre wos be late.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jisas re Farisi tame remne mesegenen yim, re reri anepoi tamekene rem pere waren peik kelaruwke sene wum.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Anepoi tame rem wuribai seremke, rem geil be poten sen yam. Geil wuriketwou perek yewomenem.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jisas re remne ei me pen op wem. Kem heyar met. Kem Farisi tamekene Herotkene remri geil pelbo wos, yis, kem kap potte. Et wos yaper.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Anepoi tame rem op metem, rem etemwou etemwou op namrem. Nem geil be sen yawo, re eker weye.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas re remri tuma metem, re op wem. Kem mapurke op webo, nem geil bo? Kap, ari kitimena kem be habobo? Kap, kem wor teye?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kem le tetane, kem be latene. Kem wan tetane, kem be mettene. Kiyi nem awoskene bo. Kap, an nenem wos kem me serem?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Kiyi an geil letrane belokteyewom, nugwape tame (5,000) remne newon am. Tep kem eip mapsen poten yewon pulawem? Rem sein op wem. Nem eip letpeis tewo pes kerem yewon pulawem.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jisas re sene wemetem. Kiyi an geil letrane kelare pes kerem poten belokteyewom, nugwape tame (4,000) remne newon am, tep kem eip mapsen poten yewon pulawem? Rem sein op wem. Nem eip letrane kelare pes kerem op yewon pulawem.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jisas re remne op wem. Kem etop lam, sene kem ari kitimena be habobo. Kem wor teye. Jisas re etop wem.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Rem yin Betsaida kwomke gayem. Kwomri tatame rem le si tame rene panen yan Jisas rene op wem. Ne gwor le si tame rene let rastek, re heyar tete.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisas re le si tame rene let keren panen yin kwom mesegenen opre kera yin re tame reri le sablokwo kwuspan re reri let tame reri lek rasen rene op wemetem. Ne wos labo?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Le si tame re op wem. Ekeya. An tatame remne labo, an remne me yi yabokap labo.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jisas re let reri lek sene rasen le si tame re le welepe lam.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisas re tame rene akwulke werasen yin rene op wem. Ne kwomke mane wurte.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas re reri anepoi tamekene rem Betsaida kwom mesegenem, rem Sisaria Filipai kwom sagri meknik tetame kwomke kwomke yim. Rem kelowke sewurmenem, Jisas re reri anepoi tame remne op wemetem. Tatame rem map webo, an yike?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Rem rene sein op wem. Rane rem op webo. Ne Jon, kiyi tatame remne Okke Warben Tirmunbem Tame. Rane rem op webo. Ne Elaija, God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame. Rane rem op webo. Ne God Reri Tuma wesowbem tame remri tame wuri.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jisas re anepoi tame remne sene wemetem. Kerem, kem anne map webo, an yike? Pita re sein op wem. Ne Krais, God Re Lebam Tame.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jisas re remne op wem. Et sekene. Kem agerbo tatame remne kap wesowte, an Krais.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas re remne tuma op weiwem. An More Tame Tem Tame, an nugwape mus mette tetane. Juda etemri keryen tame, God Reri Kwoborke yaku nenbo tame etemri keryen yen, Moses Reri Wule peikbo tame rem anne magel tayen pen sate. Yabel pes tete, murwek God re anne wetek, an wow sene poten sene ek wayen site tetane.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Re remne tegek tuma etop wem, Pita re Jisas rene opre kera panen yin rene tuma op wem. Jisas ne etop mane wete.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jisas re agerbo anepoi tame remne petkwo lan Pita rene tuma wem. Satan, ne sekiy. Neri weye tuma an kap mette. Et God reri wuribai bo. Et tame remri wuribai.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Op tem, Jisas re reri anepoi tamekene nugwape tatamekene remne wen yan op wem. Kem anne anepoi yite, kem gwopkap nente. Kem kworer teitkwunte. Kem kemri kwurtene me sete. Kem anne semowte.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kem kworer wesomwou habote, yuri kem yaper tete tetane. Kem anne omuteke habon ari tuma yenbo kirkir omuteke habote, rem kemne pen sate, kem somsom heyar temente tetane.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kem map habobo? Tatame rem nugwape nowselri wosbas potte, sene rem ker kwomke yite, et wos yenbo remne kwobo late? Yehow. Rem yaper tete tetane.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Tatame rem yenbo sene mapurke tete. Rem kel mapurke rasen sene yenbo tete.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Gwopte nugwape tatame rem God rene be habobo, rem wos yaper nenbo. Etop tetane, kem remri bitmik anne sebera yan ari tuma remne wesowte akte, More Tame Tem Tame re God reri kwomri tame yenbowai remkene reri Ha reri yabel rik pasrasbo wulek sene yate yabelke yate, re kemne sebera sein yate.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.