Marcos 7

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moses Reri Wule peikbem tame rem Jerusalemke yan temenem, Farisi rem remkene ten rem Jisas rene lasyim.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Rem lam, Jisas reri rane anepoi tame rem awos abem, rem Farisi etemri wulekap let ok be keyabem.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farisi tamekene Juda tatamekene rem yeiwarenge remri wule ab sebo, rem let ok keyabo wule sen awos ek abo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Rem get yin awos tupan sen yabo, rem awos ok kiyi keyan remri let ok kiyi kirkir heyar keyan ek abem. Rem kwusi, ou, weti ware, tukna tiy, aboyei ok keyabo. Yeiwarege wule rem nugwape sebem.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Opkap Farisi tame, Moses Reri Wule peikbem tame rem Jisas rene wemetem. Neri anepoi tame rem yeiwarege wule be setene. Rem awos abo, rem let ok be keyabo. Mapurke rem opkap nenbo?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jisas re remne op wem. Aisaia re kemne habon tuma sekene basrasem. Kem tuma yikokobo tame. Re op basrasem.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 (Aisaia 29:13)
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jisas re sene op wem. Kem God reri wule mesegenem, kem tame remri wulewou setene.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Kem kemri wule setene, kem op habobo. Nem God reri wule setene. Nem heyarke nenbo. An kemne sekeneker webo. Kem God reri wule be setene.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses re kiyi op wem. Kem nawoha repne heyar nente. Re sene op wem. Tame re nawoha repne tuma yaper wetek, er tame rene kem pen sate.
10 Pois Moisés disse:
11 Kerem, kem agerbo tuma op webo. Tame re nawoha repne wos newote weye, sene er wos re God rene newote weye. Etop weye, yuri nawoha rep yan yen rene, remne newote wos wemette, re repne be newote.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Er tame re op nenbo, re nawoha repne yaper nenbo.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kem opkap tuma peikbo, kem God reri wule biragiyebo. Nugwape yaper wos kem etop nenbo. Jisas re op wem.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas re nugwape tatame remne sene wen yam, re remne op wem. Kem aboyei wan tai. Kem purere pot.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tame abo awos et tame remne yaper be nenbo. Yehow. Tame remri wuribaike wurabo wos, et rene yaper nenbo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Wan tetane tatame kem heyar met.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Op we mesegenen Jisas re tatame remne mesegenen akek wurem. Reri anepoi tame rem er sikur sakur tuma tobo rene wemetem.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jisas re remne op wem. Kerem mere, kem purerekene bo. Kem be sanetene. Tame rem awos abo, rem yaper be tebo.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Awos et tame remri wuribaike be wurbo? Yehow. Tame rem awos abo, er awos re sigowkke warbo. Sene er sigowkke tetane awos et mekwokrek yibo. Jisas reri wem tuma tobo re gwo. Aboyei awos tatame remkene ate.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jisas re op wem. Tame rem be wos nente o be tuma wete, er woske tame rem yaper tete.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tame remri wuribai yaper tetane, rem yaper wos nenbo, rem yaper wos habobo. Rem takene kep pebo, rem bisi abo. Rem alwo pi pebo.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Rem remri ta pelebiten agerbo takene kep pebo. Rem wos nugwape potte habobo. Rem agerbo agerbo wos yaper nenbo. Rem yikokobo. Rem wule yenbo be nenbo. Rem ayekutebo. Rem tatame remne yaper webo, rem kworer sig bukre webo. Rem purerekene bo.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Er yaper wos, tame rem remri wuribaike habobo, er woske tame rem yaper tebo. Jisas re op wem.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jisas re wayen teten re er kwom mesegenen Taia kwomri yokwok yim. Re ake wurik wurem. Tatame rem reri temenem emi mette, re muwem. Re kworer beraslaweyem. Tatame rem metem, re yan temenem.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ta wuri te metem, Jisas re gambo wekrobo. Et ta te yentenyen wuri akwulke mesegenem. Gambo re er yen tene gureremenem. Et ta te agetage yan Jisas reri tewo tobok warem.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ta te Juda ta bo, te Fonisia yokwo, Siria nowselri ta. Te Jisas rene omuteke op wemetem. Setate. Ne ari yen teri gambo wekrokte.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jisas re tene sein op wem. Nem yen remne awos kiyi newon ate. Nem yen remri awos kap poten wale remne kap newote.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Te sein op wem. Haneyen, yen rem awos abo, awos tep selke yerbo, wale rem yan poten abo.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jisas re tene sein wem. Ne heyar sein weye, an neri yen heyar nenye. Ne tene lasyite. Gambo re neri yen tene mesegenye.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Op wemke, ta te akwulke sene yin lam, yen te tiyke heyar me tuknamenem. Gambo re kiyi yim.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jisas re Taia kwomri yokwo mesegenen re Saidon kwomri yokwok yim. Sene re Dekapolis yokwo yin mesegenen Galili wamek yim.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tatame rem tame wuri panen yam. Er tame re wan tektemenem, tuma tibo temenem. Rem Jisas rene omuteke op wem. Ne rene let raste, re heyar tete.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jisas re er tame rene panen nugwape tatame remne mesegenen yin etepwou temenem. Jisas re tame reri wan tauk let bor etek rasen sablokwo kwuspan re let bor tame reri taulek kerem.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Re nel niruwen yumu apowem, er tame rene Hibru tumak op wem. Efata. Tuma tobo et neri wan puyekete.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Op wemke, reri wan puyekem, taule yenbo tem, re tuma welepem.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jisas re er tame rekene rep tatame rem temenem emik sene yim, re tatame remne op wem. Kem agerbo tatame remne ari nenye wos bukre kap wesowte. Jisas re remne sewayem, rem be berasbem, rem me wesowbem.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tatame rem er tuma metem, rem danekene seken op webem. Re aboyei wos yenbo nenbo. Wan tektemenem tatame rem tuma sene metbo. Tuma tibo temenem tatame rem tuma sene namrebo. Jisas re remne kebese heyarbo. Tatame rem op webem.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.