Marcos 5
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA
1 Rem sene yibem, rem Galili wame kelaruwke wun Gerasa remri yokwok yim.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Rem pere gairuwen yan tame wuri re tame sele emik sewurbem, re Jisas rene lasyam. Er tame rene gambo gureremenem.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Er tame re sele emik temenem. Re kitimena bukre, tatame rem rene keikeren bograslaweyem. Rem kitimenakene kep mere rem bograslaweyem.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Tewo nugwape rem rene let tewo kitimenakene kepke rene bogbem, re let kep roberasbem. Re pa poten tewo bogbem kep etek regrasbem. Re kitimena bukre, rem rene heyar be keikerebem.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Aboyei yabel re sele kelowke yibem, kwowke yibem, re taye yaper pitbem, re pa poten reri wes retebem.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Op tem, Jisas re kaike temenem, er tame re rene lam, re amen yan gulke pam.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Re Jisas rene yaye op wem. Jisas, ne Ikya Tetane Keryen Yen God Reri Yen. Ne anne berke nente? God reri sigke ne anne pap met. Ne anne kap pete. Re op wem.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Kiyi Jisas re gambo rene op wem. Ne tame rene mesegen. Opkap, tame re er tuma Jisas rene etop wem.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jisas re rene wemetem. Neri sig be? Re sein op wem. Ari sig Nugwape Ei Nai Tame. Nem gambo nugwape, opkap ari sig Nugwape Ei Nai Tame.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Op wem, re Jisas rene tewok tewok webem. Setate. Hadebas. Ne nemne agerbo emik mane wekroken yite. Op wem.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Por nugwape rem meknik temenem, rem kwowke an sewurbem.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Gambo rem Jisas rene op wem. Ne nemne wekrokte, ne nemne wen por remne yin gurerete.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jisas re remne op wem. Kem opu yi. Op wemke, gambo rem tame rene mesegenen yin por remne yin gurerem. Er por rem agetage amekiren yin emi yaperke warkwuten peikke kirpen rem ok an sayewom. Por rem nugwapewai (2,000).
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Por lakerebem tame rem etop lam, rem amekiren yin kwom sagri tatamekene boul kwomri tatamekene remne remri lam wos wesowbem. Tatame rem metem, rem er wos late yim.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jisas rene, kiyi gambo gureremenem tame rene rem repne late yim. Er tame kiyi reri sig rem op webem. Nugwape Ei Nai Tame. Yin lam, tame re tame oub wun etek simenem. Reri wuribai heyar sene tem. Tatame rem rene lam, rem akem.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Er wos remri lek lam tatame rem agerbo tatame remne etop wesowem. Gambo re tame rene gurerem tumakene por tumakene rem remne wesowem.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tatame rem etop tuma metem, rem Jisas rene op wem. Ne nemri sel mesegenen yi. Rem akem, rem etop rene wem.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jisas re perek waren yite nenem, kiyi gambo gureremenem tame re rene kwobke op wem. An nerenkene yite.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jisas re rene sewayen op wem. Ne neri akwulke sene yi. Ne neri tame tep remne lasyite. Keryen Yen re nene pap metye, nene yenbo wos nenye tuma ne remne etop wesowte.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Op wem, tame re yin Dekapolis yokwori tatame remne wen sewurbem. Re op wem. Jisas re anne heyar nenem. Tatame rem op metem, rem danekene sekem.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisas re perek waren Galili wame kelaruwke sene yim, tatame nugwape rem rene lasyam.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 God reri akek yaku lakerebo tame wuri, reri sig Jairus, re yam. Re Jisas rene lam, re yan re Jisas reri tewo tobok waren rene op wem.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Areri yen te sate nenbo. Ne yan tene let kerete, te be sate. Te heyar tete.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Op wemke, Jisas re rekene yim. Nugwape tatame rem rekene naleren yibem, Jisas re borborke tem.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Op tem, ta wuri te wuta suwbem, nabe letpeis tewo pes kerem, te wuta suwbem.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Te mus bukre metbem, te dokta nugwape remne lasyibem, te teri tokwo remne ab newobem. Op tebem, wuta be tebeibem, te wuta bukrewai som suwbem.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Op tem, te Jisas reri nenbemkap metem, te nugwape tatame remkene yan reri kin yokwok yan tetem.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Te op habom. An reri tame oub let keretek, anne suwbo wuta tebeite.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Te let kerem, teri suwbem wuta tebeyem, te metem, teri wesom kwuye metem.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Agetage Jisas re metem, te reri kitimena potem. Re petkwo lan nugwape tatame remne op wemetem. Yike ari tame oub let kereye?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Jisas reri anepoi tame rem rene sein op wem. Ekla. Nugwape tatame rem nekene nalaren yibo. Berke ne op weye, yike anne let kereye?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jisas re lan kwuren reri oub let kerem ta som sopem.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ta te habom. Anne suwbo wuta tebeiwo, an kwuye metye. Reri kitimena anne heyarye. Te etop metem, te aken polpolen Jisas reri tewo tobok gulke pan te op wem. Aren, an nene let kereye.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas re tene op wem. Ari yen, ne anne omuteke op haboye. Re anne heyar nente. Opkap neri suwbo wuta tebeiwo. Ne pap yenbo ten yin site.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jisas re tekene som namrebem, tame rem Jairus reri ake mesegenen yan Jairus rene op wem. Neri yen te saye. Ne Tuma Peikbo Tame rene kap panen yate.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas re er tuma metem, re Jairus rene op wem. Ne mane akte. Ne anne omuteke habote.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Op wem, re rene bogen yibem tatame remne op wem. Kem gwotek temen. Pita, Jems, reri mase Jon, remwou rem ankene yite.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Op wem, rem God reri akek yaku nenbem tame reri akek yan Jisas re lam, nugwape tatame rem kiraterbem.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jisas re akek wuren op wem. Kem berke opkap kiraterbo? Er yen te be satene. Te bupo me tuknatene.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Op wem, rem rene sak keyeterem. Jisas re nugwape tatame remne wekrokem, re et yen teri nawoha etop, rekene temenem tame, rem yen teri tukna emik yin wurem.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jisas re yen teri let keren Hibru tumak op wem. Talita, kum. Er tuma tobo re gwop. An nene webo. Yen, ne opu wayen si.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Op wemke, agetage yen te wayen teten sewurem. Yen teri nabe letpeis tewo pes kere temenem. Tatame rem op lam, rem danekene sekem.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jisas re remne op sewayem. Kem mane wesowte. Re remne sene op wem. Kem et yen tene awos newon ate.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.