Marcos 2
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ
1 Yuri Jisas re Kaperneam kwomke sene yim, tatame rem lam, re akek temenem.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Etop lam, nugwape tatame rem wurik wurem, ake aboyei pulawem. Tatame rem yan ake eru tetlaweyem. Jisas re ake purik temenem, re tuma etek wesowbem.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tame eis rem yam, rem kuw let tewo negel met tame wuri rene sen yam.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Tatame nugwape yan temenem, ake pulaumenem, rem er tame rene mapurke etek sen wurte wem. Sen wurlaweyen rem rene ake magelke sen yawum, ake ropo okmei wuri regen tamewopkene newokwunem. Rem Jisas reri gwai ganke newokwunen rasem.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jisas re lam, rem reri kitimena omuteke habobem, eker re kuw let tewo negel met tame rene op wem. Areri yen, an neri wule yaper poten septiye.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Op wemke, Moses Reri Wule peikbem tame rem op metem, rem remri wuribaike op habom.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Er tame re mapurke etop webo. Re God rene tuma yaper webo. Tame rem wule yaper be poten septibo. God eterwou re poten septibo. Rem op habom.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jisas re remri wuribai lam, re remne wemetem. Kem berke opkap wuribai teye?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Be yaku et yaku bukre? An er kuw let tewo negel met tame rene wete, neri yaper nen wos an poten septiye. O an rene wete, ne wayen teten neri tukna wos poten sen yi?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 An More Tame Tem Tame, an kemne peterate, God re anne kitimena newon an nowselri tatame remri yaper nen wos kebese poten septite. Kem la. Op wemke, re kuw let tewo negel met tame rene op wem.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 An nene webo. Ne wayen teten neri tukna wos poten sen akwulke yi.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Tatame rem leklek temenem, tame re wayen teten reri tukna wos poten sen ek yim. Rem etop lam, rem danekene seken God rerne tuma yenbo op webem. Opkap wos nem kiyi be lam.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisas re kwom mesegenen Galili wame barke sene yim. Nugwape tatame rem yan wuriwouke wurem, re remne tuma wesowem.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Re sene yibem, re Livai rene lam. Livai re Alfius reri yen, re takis kel potbem akek sin tatame remri kel potbem. Jisas re rene op wem. Ne arenkene yite. Re wayen Jisas rekene yim.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nugwape takis kel potbem tame, yaper wos nenbem tame rem Jisas reri tuma metem, rem rene semowbem. Jisas re Livai reri akek yin sin awos abem, rene semowbem rane tame rem Jisas rekene reri anepoi tamekene kirkir sin abem.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Moses Reri Wule tuma peikbem tamekene Farisi tamekene rem lam, Jisas re takis kel potbem tamekene yaper wos nenbem tame remkene sin abem, rem Jisas reri anepoi remne op wemetem. Mapurke Jisas re takis kel potbo tame remkene yaper wos nenbo tame remkene awos sin abo.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jisas re remri wem tuma metem, re remne sein op wem. Heyar tetane tatame rem dokta rene be lasyibo. Sikanuma nen tatame etemwou rem dokta rene lasyibo. Rane tatame rem kworer op habobo. An tame yenbo. Opkap tatame an remne kwobo be late yam. Rane tatame rem kworer op habobo. An tame yaper. Opkap tatame an remne kwobo late yam. Jisas re op wem.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Tewo wuri tatame remne Okke Waren Tirmunbo Tame, Jon, reri anepoi tamekene Farisi tamekene rem ok tuknaben God rene habobem. Rane tatame rem yan Jisas rene op wemetem. Berke Jon reri anepoi tamekene Farisi tamekene rem wule yenbo sebo, rem ok tuknabo, neri anepoi tame rem wule yenbo be sebo, rem ok be tuknabo?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisas re remne sein op wem. Tame re ta panete, re reri tametiy remne ta pane kisen awos ate ten yate. Kap, rem ok tuknabo? Yehow. Ta panete tame re remkene temente, rem ok be tuknate.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Yuri tete yabel wuri rem ta panete tame rene poten panen yite, rem ok ek tuknate tetane.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Tame rem weyartene mate suba tetane, rem mate meg ager be poten etek kambo. Etop nente, weyartene mate suba re bukrewai sene weyarte.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Re tuma sene op wem. Yuri nenem wain ok, tatame rem kiyiri ok tibo girbuw subak be yewobo. Op nentek, yuri nenem wain ok re wayen pulaubo wule, girbuw suba re pekan ok re selke sirpitibo. Op tebo, girbuw re yaper tebo. Yuri nenem wain ok rem girbuw agerke yewobo.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Yuri Egesi Yabel tem, Jisas reri anepoi tamekene rem wit nowke yibem, reri anepoi tame rem yin wit supa kwosbem.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Farisi tame rem etop lam, rem Jisas rene op wem. Ekla. Neri anepoi tame rem Egesi Yabelke wit supa kwosen abo, rem nemri wule biragiyebo. Et yaper.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jisas re remne sein op wem. Devit re kiyi temenem keryen yen. Re kiyi nenem wos rem basrasem, kem kap er tuma be latene. Devit reri anepoi tamekene rem sikwoi sam, rem kap be awos am?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Sikwoi samke, rem God reri akek wurem. Er yabel Abiatar re temenem, re God reri akek yaku nen tame remri keryen yen. Devit re God rene newon rasem geil poten am. Re rekene temenem tame remne newon am. Nemri wule rem biragiyen am. Nemri wule gwopkap. God rene newobo geil God reri akek yaku nen tame remwou rem abo. Agerbo tame rem be abo. Devit reri anepoi tamekene rem am, God reri akeri tame rem remne tuma be wem.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jisas re remne sene op wem. God re tatame remne kwobo late habom, eker re Egesi Yabel nenem. Tatame rem Egesi Yabel kwobo late, re be wem.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Egesi Yabel re More Tame Tem Tame reri kulke tetane. Jisas re op wem.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.