Marcos 15

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ei berabem, God Reri Kwoborri keryen yen, Juda tame remri keryen tame, Moses Reri Wule peikbem tame, Juda etemri Saberawiykene Tame, aboyei rem wuriwouke wuren Jisas rene nente tuma agetage namrem. Rem Jisas rene kepke bogen Keryen Yen Pailat rene rem rene panen yin reri letke rasem.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat re Jisas rene op wemetem. Kap, ne Juda tatame remri keryen yen o bo? Jisas re sein op wem. Neren ne etop weye.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 God Reri Kwoborri keryen yen rem Jisas rene nugwape tuma wem.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Opkap, Pailat re Jisas rene sene wem. Rem nene nugwape tumaker weye. Berke ne remne tuma sein be webo?
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jisas re tuma sein be wem, Pailat re eker danekene sekem.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nabek nabek God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabel tetbo, Pailat re ake yaperke temenem tame wuri akwulke werasen yibem. Nugwape tatame remri webem tame, Pailat re rene werasen yibem.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Er yabel nugwape tame rem ake yaperke temenem. Rem gavman remkene nayen rane tame remne pen sam. Etemri tame wuri re Barabas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nugwape tatame rem yan duwem, Pailat rene op wemetem. Ne kiyi nenbemkap sene nente. Ne ake yaperke tetane tame wuri rene akwulke wen yite.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat re sein op wem. Kem map habobo? An kemri Judari keryen yen rene werasen yite?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat re etop bupo boker wem. Re heyar sanem, God Reri Kwoborri keryen yen rem Jisas rene wuribai yaper temenem, eker rem rene tuma nente panen yam.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 God Reri Kwoborri keryen yen rem nugwape tatame remne op wem. Kem Pailat rene wete, re Jisas rene be werasen yite, re Barabas rene werasen yite.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat re tatame remne sene op wemetem. Kem tame wuri webo re Juda remri keryen yen, an rene berke nente?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Rem sein yaye op wem. Rene me kwuren peikkerete.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat re remne wemetem. Re be yaper wos nenem? Rem sene yaye op wem. Rene me kwuren peikkerete.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat re op habom. An remri wem tuma nente, rem okbop tete. Opkap re Barabas rene werasen akwulke yim. Re ei nai tame remne op wem. Kem Jisas rene kepke wurbete. Sene kem rene panen yin me kwuren peikkerete.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ei nai tame rem Jisas rene keryen yen reri ake makelek panen yim. Rem nugwape ei nai tame remne etek yate wem.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Keryen yen remri kupkap tame oub wubokap ei nai tame rem Jisas rene tame kwuyen rene kupkap tame oub wuri wuruwem. Sene rem kwokwolobu poten keryen yen remri tare gurerekap kwuren reri tare gurereruwem.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Rem rene pir op wem. Arkwu re eteke. Ne Juda tame remri keryen yen, ne heyar me temen.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Rem pakuk reri tarek pen rene sablokwo kwuspayewom. Rem gulke pan rene wekwuyen makwuyen tame kwuyem.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Rem tame kwuye mesegenem, rem kupkap tame oub sene lugpoten reri tame oub sekene poten rene sene wuruwem. Sene rem rene mek peikkerete panen yim.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Rem Jisas rene panen yibem, rem nowke yabem tame wuri rene kelowke lam. Reri sig Saimon, re Aleksanderkene Rufuskene etepri ha. Re Sairini kwomri tame. Op lan ei nai tame rem rene yak keikeren re Jisas rene kwobo lan Jisas rene peikkerete me re sen yim.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Rem Jisas rene panen kwow eisowke yin yawum. Kwow sig Golgota. Er sig reri tuma tobo et Tame Tare Bairi Emi.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Rem Jisas rene wain okkene saukaye okkene luwben rene newote selem, re ate muwem, re be am.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ei nai tame rem rene kwurmenem mek etek peikkerem. Rem satu barow ten reri tame oub wesam.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kerwu yabel borke simenemke, rem rene mek peikkerem.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rem me wulale wuri poten tuma etek basrasen reri tare ya yokwok etek peikkerem. Remri rene nenem tuma rem op basrasem. JUDA TATAME ETEMRI KERYEN YEN.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Rem etop nenem, rem bisi a tame pes repne kirkir me kwuren peiken etek keikerem. Wuri rem Jisas reri let mame yokwok teteruwem, wuri rem reri let giriy yokwok teteruwem.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 God Reri Siglowke basrasem Tuma er yabel sekene tem. Siglow Tuma op wem.(Aisaia 53:12; Luk 22:37)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Jisas rene peikkeremenem emi tatame rem eter kelowke yi yabem, rem rene tame kwuyebem, tare kwarbem, rene op webem. Kiyi ne op wem. An God Reri Kwobor berayewon sene yabel murweke an sene nente. Ne etop nente wem.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ne kworer kwobo la. Ne me mesegenen sene yerte. Rem rene op webem.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 God Reri Kwoborri keryen yen etem, Moses Reri Wule peikbem tame etem mere, rem tame kwuyen op webem. Kiyi re agerbo tatame remne kwobo labem, gwopte re kworer kwobo kebese be late.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Re wem, re God re Lebam Tame, re Juda tame remri keryen yen. Re me mesegenen yertek, nem etop late, nem op wete. Et sekene. Re Krais, re Juda tame remri keryen yen. Op wem. Tame pes rep Jisas rekene me kwuren peiken peikkerem tame, etep mere rep rene kirkir tame kwuyem.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Yabel nina let kere temenem, nowsel neirkap tektekwunen yin perpe yabel sene pasem.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Yabel warte nenbemke, Jisas re remri tumak yaye op wem. Eloi. Eloi, lama sabaktani. Op wem tuma tobo re gwop. Ari Apiy God. Ari Apiy God, ne berke anne mesegenye?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Op wemke, rane tatame rem etek meknik temenem, rem reri wem tuma heyar be metem, rem op wem. Metye. Re kiyi temenem tuma wesowbem tame, Elaija, rene tebo.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Remri tame wuri re amen yan yamoub poten sen yan kwole yabem wain okke sokwunen keyen me tewok leyen rene ate sen tetem. Re op wem. Wai. Nem late. Kap, Elaija re yan rene kwobo late o bo? Re op wem.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jisas re taye yaye piten re ek sam.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Re samke, God Reri Kwoborke eismenem mate re ya yokwok pekan yeren kelare kelare tem.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ei nai taresi tame wuri re Jisas reri bitmi yokwok tetemenem, re lam, Jisas re yaye ten ek sam. Etop lam, re op wem. Sekenewai. Er tame re God Reri Yen.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Rane ta rem kaike kera teten leklek temenem. Remri wuri te Makdala kwomri ta. Teri sig Maria. Wuri teri sig Salome. Agerbo ta wuri teri sig Maria. Te Jemskene Josepkene repri nawo. Jems pes temenem. Gwot ta teri yen Jems, re muyensi yen tame.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Kiyi Jisas re Galilike temenem, er ta rem rekene sewurbem, rene kwobo labem. Nugwape ta rem rekene Jeruselemke yam, rem etek temenem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Perpe tem, Arimatea kwomri tame, Josep, re yam. Re Saberawiykene Tame etemri wuri. Tatame rem lam, re tame yenbo. God re kwom panen site, re etop kowmenem.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Re habom. Wore et Egesi Yabel, nem yaku be nente. Gwopte nem wos heyarte. Op habom, re be akem, re molkene ten Pailat rene yin Jisas reri kupa potte wemetem.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat re danekene seken op habom. Kap, Jisas re saye? Op habom, re ei nai taresi tame rene wen yan rene op wemetem. Jisas re saye o re be satene?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ei nai taresi tame re Pailat rene op wem. Jisas re saye. Pailat re etop metem, re Josep rene op wem. Ne Jisas reri kupa poten sen yite.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josep re yin wulkap mate tupan sen yin Jisas reri kupa neneyeren matek leirasem. Sene re tame kupa sen yin pa purik rasen pa bukre gelkwun yan sele ragerkerem.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Makdala kwomri Maria, Josep reri nawo Mariakene rep leklek temenem, Jisas reri kupa rasem emi rep lam.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.