Marcos 13

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas re God Reri Kwobor mesegenem, reri anepoi tame wuri re rene op wem. Tuma Peikbo Tame. Gwor kwoborkene akek nenem pakene rem yenbowai.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jisas re rene sein op wem. Kem gwor ake bukre remne laye. Yuri er pa rem agerbo pa luwke be tete tetane. Rem aboyei beran pete warte tetane. Jisas re op wem.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas re Oliv Kwowke yawun sim, God Reri Kwobor op yokwok tetemenen re lam. Pita, Jems, Jon, Andru etemwou rem rekene yan temenem. Rem rene wemetem.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ne nemne weye, tame rem God Reri Kwobor berate. Be yabel rem etop nente? Be wos nem kiyi lan sanete, rem God Reri Kwobor ek berate yabel et matnaye? Ne nemne wesowte.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jisas re remne sein op wem. Kem heyar la. Tame wuri re kemne kap yikokote.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Nugwape tame rem yuri yan ari sig wete. Rem yikokon op wete. An Krais, an God re Lebam Tame. Nugwape tatame rem remri yikoko tuma omuteke mette tetane.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Yuri kem ei nai ken mette. Kem ei nai tuma mette, genek tetane tatame rem ei naibo. Kem etop mette, kem kap akte. Et wos re tete. Et nowsel yaper tete yabel bo. Er yabel re yuri tete.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Yuri kwom wuriri tatame rem agerbo kwomri tatame remkene naite. Keryen yen wuri reri sukuw rem agerbo keryen yen reri sukuw remkene naite. Nina bukre nugwape nowselke yate tetane. Tatame rem akwoi site tetane. Er wos et ta te yen wurte nenbo kin germebokap.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 An kemne ei me pebo. Kem heyar la. Rane tame rem kemne keikeren tuma nente tetane. God reri akek rem kemne etek paku pete tetane. Areri sigke kem nowselri keryen yenkene saberawiykene tame remri bitmik teten ari Tuma Yenbo remne etek wesowte.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ari Tuma Yenbo, tatame rem wesowte, aboyei kwomri kwomri tatame rem kiyi metkeiptek, yuri nowsel yaper tete yabel ek tete.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Yuri rem kemne tuma nente panen yite, kem mane akte. Kem mane op habote. Nem be tuma sein berke wete? Er yabel God re kemne tuma peterate, kem etop tuma sein wete. Kem wete tuma et kemri tuma bo. God Reri Wow re kemne gurerete, kem tuma sein kebese wete.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tame rem remri lakemase remne agerbo tame remne weraste, rem lakemase remne tuma nenen pen sate tetane. Hanem rem remri yenem remne etopwou nente. Yen rem nawoha remne magel taite, remne agerbo tamene weraste, rem remne pen sate tetane.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Kem anne omuteke habobo, eker nugwape tatame rem kemne gwule tete tetane. Nowsel yaper tete yabel legete, anne som habobo tatame rem heyar somsom temente tetane.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Jisas re tuma som op webem. Yuri kem late, wos yaperwai et rene sewayem emik tetete. (Kem gwor siglow labo tatame, tuma tobo kem heyar habote.) Kem etop latek, kem Judia yokwok tetane tatame, kem kwowke amen yin tete.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Tame re akwul makele egesimente, re er yaper wos late, re ake kap wuren reri wos wuri kap potte. Yehow. Re agetage amen yite.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Tame re nowke temente, re er yaper wos late, re reri akek kap wuren reri tame oub kap potte.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Er yabel an yenkene ta yen muk newobo takene remne pap mette. Rem kebese agetage be amete tetane.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Kem Keryen Yen God rene wemette, er yaper wos re nigel yabo yabelke kap tete.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Er yabel nugwape yaper wos tete tetane. Kiyi opkap yaper wos be temenem. Kiyisape God re nowsel nenen yam, gwopte mere, opkap yaper wos kiyi op be tem. Er yaper wos legete, sene opkap be tete.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Er yabel God re borke be teregte wem, aboyei tatame rem saiwokeipte wem. God re reri kenem tatame remne habom, eker yuri re er yabel borke teregte.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Er yabel tatame rem kemne op wete. Ekla. Gwor Krais. O rem wete. Ekla. Re gwop yokwok tetane. Etop wetek, remri tuma kem kap omuteke mette.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Rane tame rem yan kemne yikokon op wete. An Krais, God Reri Lebam Tame. Rane rem yikokon op wete. An God Reri Tuma wesow tame. Er yikoko tame rem kitimenakene bukre wos nente, rem tatame remne yikokolate. Rem God reri kenem tatame remne yikokolaweite.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kem ei si. Yuri tete wos an kemne kiyi aboyei wesowem.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Er yabel reri yaper wos re legetek, agetagewai yabel re neirkap tektete, liyp te be paste.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Sow rem nel pelebiten yerkwutete. Nina te nelke yate, nelri wos rem negnegen kena kena yite tetane.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Op tete, More Tame Tem Tame re yate. Re nel gwanke yate. Re kitimena bukrekene yate, re hadebaswaikene yate.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Re God reri kwomri tame remne werasen yite. Rem weiwar yawar yokwori kwom, yale yokwo, yow yokwori kwom rem etek yite, rem God reri kiyi kenem tatame remne panen wuriwouke yan wurte.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Kem guwb metka habote. Guwb elbu buyabo, metka supa yabo, kem op webo. Nabe berabo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ari kiyi weye tuma et etopkap, kem etop habote. Kem er wos late, kem sanete, ari yate yabel matnaye.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 An kemne sekeneker webo. Gwopte tetane tame rem ab be sate tetane, ari weye wos rem late tetane.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nelkene selkene ab legete tetane. Ari tuma re som temente tetane.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Jisas re som webem. Wos yaper tete yabel tame rem be mettene. God reri kwomri tame rem be mettene. Aren, an God Reri Yen, aren mere, an be mettene. God eterwou re mettene.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kem be mettene, be yabelke et wos re tete. Eker kem ei si.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Er yabel re gwopkap. Tame wuri re reri kwom mesegenen kai kwomke yim. Yite nenbem, re yaku nen tame wulare wulare remne yaku peteran remne op wem. Kem er yaku nen. Ake eru lakere tame rene re op wem. Ne ake eru heyar lakerete. Op wen re ek mesegenen yim.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kem heyar la. Makapke ake mutame re sene yate? Kem be mettene. Yabel warbet ek yate, o neir bor ek yate, o kwokwo webet ek yate, o ei berabet ek yate? Opkap kem heyar lakerete.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Re agetage sene yate, kemne tuknamente kap late.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ari kemne webo tuma an aboyei tatame remne kirkir op webo. Kem heyar lakerebet!
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.