Marcos 10

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas re Kaperneam kwom mesegenen Judia yokwok yim, re Jordan peik kelaruwke wum. Nugwape tatame rem yan wuriwouke sim, re reri nenbem wule sene nenem, re remne tuma wesowem.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farisi tame rem yan Jisas rene seilam. Rem op wemetem. Tame re ta tene pelebitete o bo? Moses Reri Wule map webo?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jisas re remne tuma sein op wemetem. Kiyi Moses re kemne be tumake wem?
3 Jesus respondeu:
4 Rem rene sein op wem. Moses re op wem. Tame re ta tene pelebitete habobo, re siglow wuri basrasen ta tene newon re tene ek pelebitete. Moses re kiyi etop wem.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jisas re tuma sein op wem. Kiyi Moses re lam, kem Juda tatame kem mangure tem, etopkap re er wule siglowke eker basrasem.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kiyisapewai God re aboyei wosbas nenmenem, God Reri Siglowri Tuma op webo.(Stat 1:27, 5:2)
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 (Stat 2:24) Rep sene kena kena bo. Yehow. Repri wesom wuriketwou.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Be wos God re kiyi wemkap, tatame rem kap biragiyete. Tame re ta panete, ta te tame yite, et yenbo. Tame re ta tene kap pelebitete. Ta te agerbo tame kap yite.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Jisas re tuma wekeipen rem sene akek wurem. Ta pelebite tuma anepoi tame rem Jisas rene sene wemetem.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jisas re remne op wem. Tame re kiyi panem ta pelebiten re agerbo ta sene panete, re muye bisi yibo wule nenbo.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ta te teri tame rene pelebiten agerbo tame yite, te mare bisi yibo wule nenbo. Jisas re op wem.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Rane tatame rem eisow yen remne panen yam. Rem selem, Jisas re yen remne let rasen God rene wemette, re yen remne heyar nente. Rem remne eker panen yam, Jisas reri anepoi tame rem etop lan rem tatame remne tuma putuwem.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas re remri tuma meten re gwule ten anepoi tame remne op wem. Kem yen remne kap sewaite. Yen rem hameya. Tatame rem God rene yenkap omuteke habote, rem God reri panen si kwomke yite.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 An kemne tuma sekeneker webo. Yen rem God eteri panen si kwomke yite selbo. Yike tame re yen etemkap be tete, re God reri panen si kwomke be yite.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jisas re yen remne wulare wulare poten reri kwuluwke sen sin let rasen op wem. God re kemne heyar nente.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas re kelowke sene yite nenbem, tame wuri re yan gulke pan Jisas rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame. Ne tame yenbo. Mapkap wule yenbo an nentek, an heyar somsom ek temente?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas re rene sein wemetem. Berke ne anne tame yenbo webo? Gwor nowselri tatame rem yike yenbo be wuri tetane. God eterwou re yenbo.
18 Jesus respondeu:
19 Ne God reri wule kiyi metem. Reri wule op webo. Kem alwo mane pen sate. Kem muye bisi mare bisi mane yite. Kem bisi mane ate. Kem mane yikokon agerbo tatame remne tuma nente. Kem tuma mane yikokote. Kem mane ayekutete. Kem nawoha remri tuma heyar mette.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Tame re sein op wem. Tuma Peikbo Tame, an eisow yen temenen yan gwopte an haneyen tem, an God reri wule heyar setene.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas re rene leklek ten pap metem, re rene op wem. Wos wurinab ne nente. Ne yin neri nugwape wosbas getke rasen agerbo tatame rem tupate. Ne tokwo poten ne sen yin woskene bo tatame remne newote. Opkap ne yenbo wos God reri kwomke temente. Op ten ne yan arenkene sewurte.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tame re er tuma meten re bitmi yaper tem, re pap yaper tem. Bupo boker. Reri nugwape wosbas newote, re muwem. Eker re bupo me yim.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas re anepoi tame remne lan kwuren remne op wem. Woskene tame rem remri wosbas habobo, rem God reri panen si kwomke yite selbo, rem yaku bukre kerebo.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jisas reri anepoi tame rem reri tuma metem, rem danekene sekem. Jisas re remne sene op wem. Ari yen. Tatame rem God reri panen si kwomke yite, rem yaku bukre kerete tetane.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamel por re mate kambo lag taukke wurte, re yaku bukre nente. Opkap, wosbaskene tame rem God reri kwomke yite wete, rem yaku bukrewai keren ek yite.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Rem op meten rem danekene seken etemwou etemwou op wem. Opkap tete, yike tame be wuri re heyar som temente? Bokem.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisas re remne leklek ten op wem. Tame rem kebese be nente. God eterwou re kebese nente. Hekna habona wos God re kebese nente.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita re op wem. Metye. Nem nugwape wos mesegenen nene anepoi yim.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisas re op wem. An kemne sekeneker webo. Anne habobo tatame rem ari Tuma Yenbo kirkir habobo, rem ake, lakemase, naregesi, nawoha, yen, now mesegente,
29 Jesus respondeu:
30 gwopte rem nugwape sein potte. Rem ake, lakemase, naregesi, nawoha, yen, now nugwapawai potte tetane. Rem mus kirkir mette. Agerbo tame rem remne yaper nente tetane. Yuri rem God reri kwomke etek heyar somsom temente tetane.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Gwopte rane tatame rem temnas yibo. Yuri rem tiptuwute tetane. Gwopte tiptuwubo tatame rem temnas yite tetane. Jisas re op wem.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jisas re reri anepoi tamekene rem Jeruselemke yibem, Jisas re temnas yim. Anepoi tame rem op habo op habom. Remne semowebem tatame rem akem. Jisas re reri anepoi tame let pes tewo pes remnewou kena panen yim, re remne tatame rem rene yurik nentekap tuma sene wesowem.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Re op wem. Metye. Gwopte nem Jeruselemke yaute. Rem More Tame Tem Tame rene God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yenkene Moses Reri Wule peikbo tamekene remri letke raste, rem rene tuma nenen pen sate wete. Sene rem rene Juda bo tame remri letke raste.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Er tame rem rene tuma yaper wete, rene sablokwo kwuspate, rene paku pete. Rem rene pen sate. Yabel pes tetek, murwek re sene wayen yite tetane.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jemskene Jonkene rep Sebedi reri yen, rep Jisas rene yan op wem. Tuma Peikbo Tame. Ne nesne wos wuri nente.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jisas re repne op wemetem. An kepne be wos nente?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Rep rene sein op wem. Yuri ne keryen yen ten ne wolbaye bukrek site, nes habobo, nes nerenkene site. Wuri let mamek site, wuri let giriyke site.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jisas re repne op wem. Kepri wemetye tuma kep heyar be mettene. Rem anne yaper nente, an mus mette. Kap, kep ari mette muskap kep kirkir kebese mette? Kap, an okke wartekap kep kebese kirkir warte?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Rep sein op wem. Nes kebese. Jisas re repne op wem. Sekene. Yuri ari ate ok yaperkap kep kirkir ate. Yuri an ok wartekap kep kirkir warte.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Yike ari let giriyke site, yike ari let mamek site et ari wos bo. God re lebam tame remne re et wolbaye newon rem ek site.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Agerbo anepoi tame letpeis rem er tuma metem, rem Jemskene Jonkene repne gwule tuma wem.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jisas re remne aboyei wen yan remne op wem. Kem sanetene. Nowselri tatame rem etemri keryen yen remri kulke tetane. Rem remri keryen yen remri webokap etopwou nenbo. Keryen yen rem remne kwobke nenbo, remne paku pebo.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Remri nenbokap, kem etopkap mane nente.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Yike re keryen tame tete habobo, re yaku nen tamekap tete.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 An More Tame Tem Tame. Tatame rem anne yaku nente an be yam. Yehow. An yan an remri yaku nente yam. An nugwape tatame remne kwobo late yam. Rem anne pen sate, an nugwape tatame remne tupan remri wule yaper poten septite yam.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisas re reri anepoi tamekene rem Jeriko kwomke yam. Re Jeriko kwom mesegenen yibem, reri anepoi tamekene nugwape tatamekene rem remkene yim. Le si tame, re kelwur wemetbem tame, re kelow kelarek simenem. Reri sig Bartimeus, re Timeus reri yen.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Er tame re metem, Nasaret kwomri tame, Jisas, re yabem. Re Jisas rene yaye ten op wem. Jisas. Ne Devit Reri Yen. Ne anne pap met.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nugwape tatame rem rene sewayen op wem. Ne elen me te. Re sene yaye ten op wem. Ne Devit Reri Yen. Ne anne pap met.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jisas re teten op wem. Er tame rene ten hare ya. Rem le si tame rene op wem. Ne okbop te. Ne opu wayen tete. Jisas re nene teye.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Op ten le si tame eilik wumenem tame oub re agetage lugen septin re tetepoten re Jisas rene lasyim.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jisas re rene wemetem. Ne map habobo, an nene berke nente? Le si tame re sein op wem. Tuma Peikbo Tame, an habobo, an le sene heyar late.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jisas re rene op wem. Ne opu sene yi. Ne anne omuteke haboyek, neri le sene heyar teye. Agetagewai reri le heyar ten re welepe sene lam. Re Jisas rene kelowke semowen yim.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.