Lucas 5
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ
1 Yuri Jisas re Genesaret peik kupa barke temenem, nugwape tatame rem meknik yan teten kur rasem. Rem God eterri tuma mette yam.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jisas re lam, pere pes peik barke liyten yawun rasmenem. Omyen potbem tame rem pere mesegenen remri wuli ok keyate yim.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jisas re perek waren sim, re pere mutame, Saimon, rene op wem. Ne pere puwkwunem opre wur. Op nenem, Jisas re perek sin re tatame remne tuma peikbem.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tuma peiken legem, re Saimon rene op wem. Ne ik piyan yi. Ne, nerenkene yaku nenbo tamekene kem wuli okke sene rasen omyen pot.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon re rene sein op wem. Haneyen. Neir nem yaku bukre keren yan nemne eikene beraye. Nem omyen be wuri potye. Neren weyek, an neri tuma meten wuli ek raste nenbo.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Op wen rem yin wuli rasen omyen nugwape wuren wulikene weyarte nenem.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Rem remri yaku nen tamesip remne yate tem. Rem agerbo perek temenem, rem yan omyen poten pere peske yewon pulawem. Pere rep gergerte nenem.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita re op lam, re yin Jisas eterri tewo tobok gulke pan op wem. Haneyen, an yaper wos nenbo tame. Ne anne mesegenen yite.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Pita eter, eterkene temenem tame rem remri potem omyen lam, rem danekene sekem.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimon eterri anepoi Jemskene Jonkene etop mere rep danekene sekem. Rep Sebedi eterri yen. Jisas re Saimon rene op wem. Ne mane akte. Kiyi ne omyen potbem. Ne omyen potbokap, yuri ne tatame remne etopkap potte. Ne tatame remne ari tuma yenbo wesowtek, rem ari anepoi tete.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Op wemke, rem pere liyten yawun peik barke rasen rem remri wosbas aboyei mesegenen rene semowwen yim.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yuri Jisas re agerbo kwomke yin temenem, nomape tame re eter kwomke kirkir temenem. Re Jisas rene lam, re gulke pan gwuromen rene op wem. Haneyen, ne selte, ne anne heyar nente.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jisas re rene let keren op wem. An selye. Ne heyar me tete. Op wemke, eter webem tuma egegekene rene temenem numa sok tem.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jisas re rene op wem. An nene heyar nenye. Ne yikene kap wesowte. Agetage ne yin God reri Kwoborke yaku nenbo tame rene neri wesom peterate. Moses reri kiyi wem tuma ne etop nente. Ne God rene kwar pete. Ne op nente, tatame rem lan sanete, neri numa sok tem, ne heyar tetane.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tatame rem reri nenbemkap wesowem, nugwape kwomri tatame rem er tuma meten rem Jisas rene lasyabem. Rem remri hekna habana sikanuma nenbem tatame re remne heyar nente kirkir panen yabem.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Rane yabel re tatame remne mesegenen tamekene bo emik yin God rekene tuma ek namrebem.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yuri Jisas re tatame remne tuma peikbem, Farisi tame, Moses Reri Wule peikbem tame rem yan etek kirkir simenem. Rem Galili yokwokene Judia yokwokeneri kwomke kwomke yam. Rane rem Jerusalem kwomke yam. Keryen Yen God re Jisas rene kitimena newom, re hekna habana sikanuma nenbem tatame remne heyarem.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Rane tame rem kuw let tewo negel met tame rene tamewopke yewon sen yan akek wuren Jisas eterne meknik raste nenem.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Rem rene sen wurlaweyem, emi natkelbesem. Rem rene ake magelke sen yawun rope okmei wuri regen tame wopkene rene newokwunen nugwape tatame etemri borke Jisas eterri bitmi tobok rasem.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jisas re lam, rem reri kitimena omuteke habom, eker re kuw let tewo negel met tame rene op wem. Ari tametiy, an neri sebera ya wos poten septiye.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Moses Reri Wule peikbem tamekene Farisi tamekene rem etemwou etemwou op webem. Er tame re yike? Reri op weye tuma, re God rene tuma yaper weye. Tame rem agerbo tame remri sebera ya wos kebese be poten septibo. Yehow. God eterwou re etop nenbo.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas re remri wuribai lam, re remne op wemetem. Kem berke opkap wuribai potye?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Be tuma an kebese be wete? An op wete. An neri sebera ya wos poten septiye. Et bukre wos, o an rene op wete. Ne heyar teten sene wayen yite, et bukre wos?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 An More Tame Tem Tame, an gwor nowselke tetane. An kitimenakene tame, eker an yaper nenbo wos kebese poten septite. Ari kitimena an kemne peterate. Kem la. Op wemke, re kuw let tewo negel met tame rene op wem. An nene webo. Ne wayen teten neri tamewop poten sen neri akwulke yi.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Agetage er tame re tatame etemri bitmik teten reri tamewop poten eterri akek sen yim. Yibem, re God reri sig bukre webem.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tatame rem danekene sekem, rem God rene tuma yenbo op wem. Gwopte nem kiyi be lamenem wos laye.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yuri Jisas re weran yin lam, kel potbem tame re kel rasbem akek simenem. Tame reri sig Livai. Jisas re rene op wem. Ne arenkene yate.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Op wemke, re teten nugwape wos mesegenen Jisas eterkene yim.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sene Livai re Jisas rene nugwape awos eterri akek nenem. Kel potbem tamekene agerbo tame nugwapekene rem wuriwouke sin repkene awos abem.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Farisikene Moses Reri Wule peikbem tamekene rem op lam, rem Jisas reri anepoi tame remne op wemetem. Kem berke kel potbo tamekene agerbo wule yaper nenbo tame remkene awos etop abo? Et yaper.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas re remri wem tuma metem, re remne tuma sein op wem. Yaper be metbo tame rem dokta remne be lasyibo. Sikanuma nen tame etemwou rem dokta remne lasyibo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Opkap an tatame yenbo etemne be potte yatene. Yehow. An yaper wos nenbo tatame etemne potte yatene.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Re op wemke, rane tatame rem Jisas rene op wem. Nugwape yabel tatame remne Okke Panen Waren Tirmunbo tame, Jon, reri anepoi tame rem wule yenbo sebo. Rem awos pelebiten God rekene tuma namrebo. Farisi remri anepoi tame rem etopkap kirkir nenbo. Neri anepoi tame rem op be nenbo. Nugwape yabel rem awos abo, rem awos be pelebitebo.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Re remne sein op wem. Tame re ta panete nenbo, re reri tametiy remne ta pane kisen awos ate ten yate. Ta panete tame re temente, rem kap awos pelebitete? Yehow. Rem awos som abet.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Yuri ta panete tame re sene yite, reri tametiy rem awos pelebitete. Gwopte an ari anepoi remkene tetane, eker rem awos abo.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Re remne sikur sakur tuma op wem. Tame rem weyartene tame oub suba tetane, rem tame oub ager kera be poten weyartene tame oub subak rasen kambo. Rem op nente, tame oub ager re weyarte, subakene ager kerakene repne kwuye be late.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Yuri nenem wain ok tame rem kiyiri ok tibo girbuw subak be yewobo. Op nente, yuri nenem wain ok re wayen pulaubo, girbuw suba re pekan yuri nenem wain ok re selke sirpitibo. Op nenbo, girbuw re yaper tebo.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Yuri nenem wain ok rem girbuw agerke yewobo, girbuw re be pekabo.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Tame rem kiyiri wain okwou abo. Rem yuri nenem wain ok abo, rem okbop be tebo. Rem op webo. Kiyiri wain ok et yenbo. Jisas re etop wem.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.