Lucas 4
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Jisas re Jordan Peik mesegenen yim, God Reri Wow re eterkene temenem, re Jisas rene panen re tamekene bo emik yin temenem.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Neir tame pesri ok, yabel tame pesri ok (40), re etek temenem. Jisas re awos be abem, re bupo me temenem. Yuri er yabel aboyei legem, re kwoi sam, gambo remri keryen yen, Satan, re yan rene seilam.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Satan re rene op wem. Ne God reri yen sekene temente, ne wetek, gwor pa rem nakwu tete, ne poten ate. Ne etop nente, an lan op wete. Ne God Eterri yen.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jisas re rene sein op wem. God reri siglow re op webo. Tatame rem awoswou ate habote, rem heyar be temente.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Sene Satan re Jisas rene panen kwowke yawun Jisas rene agetage aboyei nowselri kwom peteram.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Re Jisas rene op wem. An nene er kwom newote, ne er kwom panen site. Aboyei nugwape yenbo kanbo wos er kwomke tetane, an nene ab newokeipte. Et wos aboyei et areri. An yike tamene newote wete, ankene newote.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ne gulke pan anne lom yokwote, aboyei wos an nene newote.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisas re rene sein op wem. God reri siglow op webo. Kem Keryen Yen God eternewou lom yokwobet, eternewou yaku nenbet.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Sene Satan re Jisas rene Jerusalem kwomke panen yim. Re rene God Reri Kwobor magelke panen yawun tetem, re rene op wem. Ne God Reri Yen temente, ne opu kirpen war.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 God reri siglow op webo. God re reri kwomri tame remne werasen yate, rem nene kwobo late.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Tuma sene op webo. Neri tewo pak be pete, rem nene letke poten ne heyar waren tetete.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Op wem, Jisas re rene sein op wem. God reri siglow op webo. God re neri Keryen Yen, ne rene kap seilate.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Satan re rene seilaweyem, re rene mesegenen yim, re agerbo yabelke rene sene seilate kowem.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 God Reri Wow re Jisas eterkene temenem, re Galili yokwok sene yim. Jisas reri nenem wos kwomri kwomri tatame rem metem.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Jisas re God reri akek wuren tatame remne tuma yenbo wesowbem, rem reri sig bukre webem.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yuri Jisas re Nasaret kwomke yim. Kiyi re eisow yen temenem, re Nasaret kwomke temenem. Re kiyi nenbemkap, egesi yabelke re God reri akek wurem. Re God Reri Siglowke basrasmenem tuma late tetem.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Rem Aisaia reri basrasem siglow rene newom, re tuma wuri sopen lan re op wem.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Op wem, Jisas re siglow sene gwolbekerem, re ake lakere tame rene sene newon re sene ek sim. Nugwape tatame rem God reri akek simenem, rem eternewou leklek temenem.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Re remne op wem. God reri basrasem tuma kem gwopte metye, er tuma re gwopte sekene teye.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Op wem, tatame rem reri sig bukre wem. Re remne tuma yenbo heyar wemke, rem op habo op habon op wem. Er tame re Josep eterri yen. Mapurke re er tuma webo?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jisas re remne sein op wem. Kem tuma anne op wete. Ne tatame remne heyar nenbo tame, ne kworer heyar nente. Kem anne sene op wete. Neri Kaperneamke nenem wos nemri metemkap, ne neri maime kwomke sene nente.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 An kemne sekeneker webo. Tuma wesow tame reri kwomri tatame rem rene pap be yewobo, rem rene magel taibo.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Metye. An kemne sekeneker webo. Kiyi Elaija re temenem, nugwape wane ta rem Israelke temenem. Nabe mur, liyp letrane kelare wuri kerem, mou be tibem. Nugwape tatame kwomke kwomke rem akwoi sim.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 God re Elaija rene Israelri wane ta etemne be werasen yim. Yehow. Re rene werasen Sarefat kwomri wane ta etetnewou lasyim. Sarefat kwom et Saidon yokwok tetane.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Sene God Reri Tuma wesowbem tame, Elaija, re temenem, nugwape nomape tame rem Israelke temenem. God re remne heyar be nenem. Yehow. Siria yokwori tame, Naman, eternewou God re rene heyar nenem.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tatame rem God reri akek temenem, rem Jisas reri wem tuma etop metem, rem kenakem pap bukre yokem.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Rem teten Jisas rene keikeren rene ya yokwo keren kwom geike liyten wurem. Rem remri kwom sitene kwowke rene panen yawum. Rem rene etek sokwunte nenem.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Re etemri borke yin remne mesegenem.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jisas re Kaperneam kwomke yim. Kaperneam kwom et Galili yokwok tetane. Egesi Yabel re God reri akek wuren remne tuma peikem.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Rem reri tuma metem, rem danekene sekem. Keryen yen remri wesowbemkap re remne etopkap wesowbem, eker rem danekene sekem.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 God reri akek temenem tame rene gambo gureremenem, re tuma yaye op wem.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Jisas, ne Nasaret kwomri tame. Ne kap nemne berke nente? Ne nemne kap botkute yawo? Nem nene latene. Ne God eterri tame yenbo. Re nene werasen yam.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jisas re rene tuma sein op wem. Ne elen me te. Ne er tame rene mesegenen yite. Op wem, gambo re tame rene etemri bitmik selke teren rene mesegenen ek yim. Gambo re rene yaper be nenem, re bupo me yim.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Nugwape tatame rem etop lam, rem danekene sekem, rem etemwou etemwou op wem. Reri weye tuma et mapkap tuma? Re kitimenakene tamekap webo, gambo rem reri tuma metbo, rem tame remne mesegenen yibo.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Nugwape kwom rem Jisas reri nenem wos aboyei metkeipem.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisas re God reri ake mesegenen yin Saimon eterri akek wurem. Saimon reri owyit te yaper metbem, wesom kirkir nignigbem, rem Jisas rene tene kwobo late wem.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Re yin tukna tiy meknik tetem, teri yaper kwuye mette wem. Op tem, teri yaper boyem, agetage te wayen teten remne awos nenem.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Yabel warbem, tatame rem hekna habana sikanuma nenbem tametiy remne Jisas eterne panen yam. Jisas re reri let nugwape tatame remne wulare wulare keren yin rem kwuye metem.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Gambo yaper rem nugwape tatame remne mesegenen yim. Rem yaye op wem. Ne God Eterri yen. Jisas re remne sewayen op wem. Kem etop mane wete.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ei berabemke, Jisas re er kwom mesegenen tamekene bo emik yim. Tatame rem rene sopen yin lam, rem rene keikerete wem. Rem op habom. Re nemne kap mesegenen yite.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Re remne op wem. God re anne werasen yam, an God reri kwom panen site tuma yenbo agerbo kwomke wesowen sewurte.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Op wemke, re Judia nowselke sewurbem, re God reri akek wuren tatame remne God Reri Tuma yenbo wesowbem.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.