Lucas 3

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taiberius re Rom tatame remri keryen yen temenem. Nabe letpeis tewo letrane (15), re keryen yen som temenem. Pontius Pailat re Judia yokwori tatame remri keryen yen. Herot re Galili yokwori tatame remri keryen yen. Reri maser, Filip, re Ituria yokwo, Trakonitis yokwori tatame remri keryen yen temenem, Lisanias re Abilene yokwori tatame remri keryen yen temenem.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anaskene Kaiafaskene rep God reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen temenem. Er yabel Jon, Sekaraia reri yen, re tamekene bo emik temenem, God re rene tuma wepeteyam.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon re Jordan Peik yokwori kwomke kwomke yin tatame remne tuma wesowbem. Re op webem. Kem kemri yaper nenbo wos mesegente, an kemne okke panen waren tirmunte. God re kemri yaper nenbo wos poten septite, re kemne tuma be wete. Re op webem.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kiyi temenem tuma wesowbem tame, Aisaia, re er tuma siglowke op basrasem.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nugwape tatame rem Jon rene lasyam, Jon re remne okke panen waren tirmunte. Re remne op wem. Kem sopo yaperkap, kem wuribai yaperkene tatame. Yuri God re pap yoken tatame remne paku pete, re kemne kirkir pete tetane. Yike kemne amete wem?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kiyi kem wule yenbo nente. Kem op nente, nem sanete, kem yaper nenbo wos mesegenye. Kem mane op wete. Abraham re neremri warege. Re tame yenbo, eker nerem mere, nem tame yenbo. Kemri op webo tuma et tuma sekene bo. Kem Abraham reri nan, kem tame yenbo bo. Reri nenbemkap, kem etop be nenbo. Kemri wuribai yaper kem mesegente, kem tame yenbo ek tete. God re selte, re gwor pa poten tatame nente, sene rem Abraham reri yen tete. Kem bupo kap op wete. Nem Abraham eterri yen.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Yuri yate tame re wer sete tamekap. Re me teite, re somok teite. Nugwape me rem supa yenbo be yabo, re er me remne teyen kerke liste tetane.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Re op wemke, nugwape tatame rem rene op wemetem. Nem berke nente?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Re remne sein op wem. Tame re tame oub pes temente, wuri re tame oubkene bo tame rene newote. Awos tetane tame re etopwou nente. Re awoskene bo tame remne awos newote. Re op wem.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kel potbem tame rem Jon rene lasyam, Jon re remne okke tirmunte wem, rem rene op wem. Tuma Peikbo Tame, nem berke nente?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Re remne sein op wem. Kem kel potte, kem keremri keryen yen eter webokapwou potte. Kem kel tep bisi kap ate. Re remne op wem.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ei nai tame rem rene yan op wemetem. Nerem, nem mapurke nente? Re remne sein op wem. Kem tame remne kap pen remri kel ek potte. Kem tame remne tuma kap yikokon nenen remri kel ek potte. Kem kemri yaku nenbo tokwowou kem poten okbop tete.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Tatame rem Jon reri tuma metem, rem rene op habom. Kap Jon re Krais, God eter lebam tame?
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jon re remne op wem. An kemne okke panen waren tirmunte. Yuri tame wuri re yate tetane, re tame bukre, tame yenbo. An tame eisow. An tame yenbo bo, nes wolbaye wurik be site. An eisow yen, an selke site. Er tame re God Reri Wow kemne newote tetane. Kemri yaper nenbo wos re kerke liste tetane.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Rais wes tame rem poten ker petewarbokap, er tame re tatame yaper remne kerke petewarte tetane. Er ker re som eibet tetane. Tame rem rais om poten akek rasbokap, re tatame yenbo remne reri akek panen yite tetane.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Op wem, Jon re God Reri Tuma Yenbo remne weiwebem, agerbo agerbo tuma re remne kirkir wesowbem.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Yuri Jon re Keryen Yen Herot rene tuma op wem. Ne neri mase reri ta, Herodias, tene kerepoten panem. Et yaper. Agerbo yaper wos nugwape ne kirkir nenbem.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Op wemke, Herot re yaper sene nenem, re Jon rene ake yaperke wen wurem.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jon re nugwape tatame remne kiyi okke panen waren tirmunem, yuri re Jisas rene kirkir panen okke waren tirmunem. Waren wayem, Jisas re God rekene tuma namrebem, rem lam, gwan beram.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 God Reri Wow re nelke bour apkap rene yeren sim. Tuma wuskiy nelke op wem. Ne ari meseke mogul Yen. An nene okbop tebo.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Kiyi Jisas re yaku tobotam, reri nabe et tame wuriri ok agerbo tameri letpeis (30). Tatame rem rene op habom. Re Josep eterri yen.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.