Lucas 23

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keryen tame rem aboyei tetyewon Jisas rene Pailat rene panen yim.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Rem rene tuma nenen op wem. Nem lam, gwor tame re nemri tatame remne purere yaper newom. Re Romri Keryen Yen, Sisar, rene kel newote weragerem. Sene re op webem. An Juda tatame etemri keryen yen. An Krais, God eter lebam tame. An God reri tatame remne potte.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pailat re Jisas rene op wemetem. Ne Juda etemri kwom panen si keryen yen o bo? Re sein op wem. Ekeya. Neren ne etop weye.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pailat re God Eterri Kwoborri yaku nen tame remri keryen yenkene nugwape tatamekene remne op wem. Gwor tame re yaper be nenem.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Rem tuma me gwungwunen op wem. Re Judia yokwori tatame remne tuma wesowen sewurbem. Re Galili yokwok tobotan yin sene gwotek yan tatame remne tuma peiken remri wuribai lisokobem.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat re remri tuma metem, re remne op wemetem. Er tame re Galili tame?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Rem op wem. Ekeya. Pailat re op metem, Jisas re Keryen Yen Herot reri yokwori tame, etopkap re Jisas rene werasem, Herot re rene tuma nente. Er yabel Herot eter re Jerusalemke temenem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot re Jisas rene lam, re okbopsubuwai tem. Kiyi re Jisas reri nenbemkap metem, re rene late wem, Jisas re nente bukre wos late wem.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herot re rene nugwape tuma wemetem, Jisas re rene sein be wem.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 God Eterri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen etem, Moses Reri Wule peikbem tame etem, rem teten rene nugwape tuma nenem.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herot, eterri ei nai tamekene rem rene wekwuye makwuyen rem rene tuma yaper wem. Rem tame oub yenbosubuwai poten rene wuruwen rene werasen Pailat rene sene lasyim.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kiyi Herot re Pailat rekene peiktame temenem, er yabel rep kelmenam, rep tametiy tem.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 God Eterri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen etemne, Juda etemri keryen yen etemne, tatame etemne Pailat re remne wen yan wuriwowke wurem.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Re remne op wem. Kem er tame rene panen anne lasyawo. Kem op weye. Re tatame remne purere yaper newom. An rene keremri bitmik tuma wuri wemetweiwo. Kerem rene weye tuma an be wuri laye.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herot eter mere, re reri gwule be wuri laye, re rene werasen nemne sene lasyawo. Kem met. Er tame re be wos be wuri nenem, nem rene kap pen sate. Et yaper.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Opkap an rene pakuwou pen mesegenen yite.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Nabek nabek God re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Poten Habom Yabel, Pailat re ake yaperke temenem tame wuri werasen akwulke sene yibem. Et etemri wule, rem etop nenbem.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pailat re rene weraste wem, nugwape tatame rem yaye ten op wem. Jisas rene pen sate. Barabas eterne werasen sene akwulke yite. Rem op wem.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Kiyi Barabas re nugwape tamekene rem kwom panen si tame etemkene kwom sagke ei nayem, re tame wuri pen sam. Eker rem rene ake yaperke wen wurem.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat re remne sene op wem. An Jisas rene sene werasen yite.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Rem op wem. Yehow. Rene mek kwuren peikkerete. Rene mek kwuren peikkerete.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Op wemke, Pailat re tewo murwe remne sene op wemetem. Gwor tame re be yaper wos nenem? An reri gwule be wuri laye, nem rene kap pen sate. Opkap an rene pakuwou pen sene werasen yite.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Tatame rem yaye som op tebem. Rene me kwuren peikkerete. Remri taye Pailat reri tuma teitkwunbem.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pailat re Jisas rene mek kwuren peikkerete kirkir tem.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pailat re tatame remri wem tame, Barabas, rene werasen sene akwulke yim. Er tame re kiyi kwom panen si tame etemkene ei nayem, re tame wuri pen sam, rem rene ake yaperke eker wen wurem. Pailat re rene werasen sene yim, re Jisas rene poten tatame remne newon op wem. Kem keremri wuribaike rene nente.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ei nai tame rem Jisas rene panen yibem, rem lam, Sairini tame wuri, reri sig Saimon, re yan kwom sagke wurte yabem. Rem rene keikeren me eterri gwarek towruwen sen re Jisas rene semowem.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nugwape tatame rem rene semowem, ta rem rene kiran yabem, rem rene simarkwun yabem.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jisas re remne petkwo lan remne op wem. Jerusalemri ta, kem anne mane kirate. Kem kerem kworer kirate, keremri yen etemne kirate. Yuri tatame rem remne yaper nente tetane.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Metye. Yuri agerbo yabel tete, tatame rem op wete. Yen game a ta, yenkene bo ta, yen muk be newobo ta rem okbop tete.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Et yabel tatame rem mus bukre mette, rem kwow bukre rene op wete. Ne nemne ragerkerete. Rem eisow kwow remne op wete. Kem nemne ragerkerete. Op wete tetane.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Gwopte rem er okkene me rene opkap wule nente, rem mapkap wule me sauk me nente?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Nause yen rem agerbo tame pes etepne mere panen yim. Rep bisi abem tame. Rem repne Jisas eterkene pen sate wem.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Rem kwow eisowke yan yawum. Kwow sig Tame Tare Bai. Kwowke yawun rem rene mek kwuren peikkerem. Rem bisi abem tame pes etepne mere etek kirkir mek kwuren peikkerem. Rem tame wuri rene Jisas reri let mame yokwok teteruwem, tame wuri rene rem let giriy yokwok teteruwem.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jisas re op wem. Apiy, ne remri yaper nenbo wos poten septite. Remri nenbo wos rem be sanetene. Op wem, Romri nause yen rem etemwou etemwou satu barow tem, rem reri tame oub wusam.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tatame rem teten leklek temenemke, Juda etemri keryen yen rem Jisas rene wekwuye makwuyen op wem. Kiyi re agerbo tatame remne kwobo labem. Re wem, re God eter lebam tame. Et sekene wete, re eter kworer kwobo late.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nause yen etem mere, rem rene wekwuye makwuyem. Rem yan meknik teten rene kwole ya ok newote op wem.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ne Juda etemri kwom panen si keryen yen, ne neren kworer kwobo late.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Basrasem tuma wuri rem reri tare ya yokwo etek peikkerem. Rem op basrasem. GWOR TAME RE JUDA TATAME ETEMRI KERYEN YEN.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Bisi abem tame wuri re Jisas rene tuma yaper op wem. Ne wem, ne Krais, God eter lebam tame. Etopkap ne neren kworer kwobo late, nesne kirkir kwobo late.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Agerbo bisi a tame re rene tuma sein op wem. Ne God rene be akbo. Rem nemne murmur pen sate weye.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kiyi nes yaper wos nenem, sene nes mus metbo, et yenbo. Gwor tame re be gwule be wuri nenem, re mus bupo metbo.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Re Jisas rene op wem. Jisas, yuri ne kwom panen site sene yatek, ne anne habote.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jisas re rene op wem. An nene sekeneker webo. Gwopte ne arenkene kwom yenbok tete tetane.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Yabel nina let kere temenem, yabel sene be pasem, nowsel neir tektekwunen sene yabel warbemke, yabel sene ek pasem.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Yabel sene pasem, mate bukre, God Eterri Kwobor eismenem mate, re ya yokwok pekan yeren kelare kelare tem.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jisas re yaye op tem. Apiy, ari wow an neri letke rasye. Op wen re ek sam.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Nause yen etemri keryen yen re er wos lam, re God reri sig bukre wen re op wem. Er tame re tame yenbo sekenewai.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nugwape tatame rem etek rene late yam, rem lam, re sam. Rem etop lam, rem pap yaper ten rem sene yikwetem.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jisas reri tametiykene Galilike yan rene semowem takene rem yan kaike kera teten rem er wos lam.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tame wuri, reri sig Josep, re temenem. Juda etemri kwom wuri, Arimatea, re er kwomri tame. Re tame yenbowai. Re Juda keryen tame etemri wuri.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Kiyi Juda keryen tame rem Jisas rene pen sate wem, re kirkir be wem. God re kwom panen site, re etop kowmenem.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Re Pailet rene lasyin Jisas reri kupa potte rene wemetem.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pailat re kirkir wem, Josep re yin kupa neneyeren poten sen yin wulkap matek leirasen selek rasem. Er sele rem pa purik nenem, kiyi rem tame kupa be wuri etek be rasmenem.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Rene rasem yabel et awos heyarbem yabel. Egesi Yabel tete nenbem.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galilike yam ta, kiyi Jisas rekene yam ta, rem Josep eterkene yin sele lam. Jisas reri kupa rasem emi rem lam.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Rem remri akek sene yin bos yenbo yabo kwarkene agerbo bos yabo woskene Jisas reri kupak kerete rem heyarem. Egesi Yabel rem God eterri wule habom, rem bupo me sim, rem yaku be nenem.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.