Lucas 21

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas re God Reri Kwoborke temenem, re lam, kelkene tatame rem kel sen yan kel yewobo ouke yewobem.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Re lam, kelkene bo wane ta te kel eisow pes ouke yeworuwye.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Re etop lam, re op wem. An kemne sekeneker webo. Kelkene tatame rem kel nugwape yewoye. Kelkene bo wane ta te kel eisowwou pes yewoye. Teri yewoye kel et nugwape tatame remri kel teitkwunye.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Nugwape kel tetane tatame rem kel ranewou God rene newoye, nugwape kel rem som keikeretene. Et ta te kel nugwape bo, teri kel te aboyei newoye. Teri awos tupabo kel te newokeipye. Jisas re op wem.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Jisas reri anepoi tame rane rem God Reri Kwoborke tuma namren op wem. Gwor ake nem le kwuye labo. Rem pa yenbok nenem. Tatame rem God rene newom wos nem kirkir labo, et yenbo wos. Jisas re op wem. Gwor ake rem nenem, rem pa poten tiren yawem.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Gwor wos gwopte kem labo, et yenbo. Yuri er pa rem agerbo pa luwke sene be tete tetane. Rem aboyei beran repkan pete warte tetane. Jisas re op wem.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Re op wemke, rem rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, ne weye, rem God Reri Kwobor berate. Be yabelke rem etop nente? Be wos nem kiyi lan sanete, rem eipye berate?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jisas re op wem. Kem heyar la. Rem kemne kap yikokote. Nugwape tame rem yate tetane, rem ari sig wete tetane. Rem yikokon op wete. Aren, an Krais, God eter lebam tame. Rane rem sene op wete tetane. Yabel matnaye. Op wete. Remri tuma kem kap meten remne kap semowte.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Yuri kem mette, kwom wuriri tatame rem agerbo kwomri tamekene ei bukre naite tetane, sene kem mette, kwom wuriri tatame rem etemwou etemwou naite tetane. Kem etop mette, kem mane akte. Et nowsel yaper tete yabel bo. Nowsel yaper tete yabel re yuri tete tetane.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Re remne sene op wem. Kwom wuriri tame rem agerbo kwomri tamekene ei naite tetane, keryen yen wuri reri sukuw rem agerbo keryen yen reri sukuwkene naite tetane.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Nina bukre yate tetane, agerbo agerbo kwomri tatame rem a kwoi site tetane. Nugwape tatame rem agerbo agerbo sikanuma nente tetane. Nelke agerbo bukre wos yaper kem late tetane.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ari weye wos et yuri tete tetane. Kiyi rem kemne keikeren kemne yaper nente tetane. Rem kemne etemri tuma wen akek panen yite tetane, kemne ake yaperke wen wurte tetane. Kem ari yaku nenbet, eker rem kemne kwom panen si keryen yen rene panen yin kemne tuma nente tetane.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Tuma nente, kem ari tuma yenbo remne wesowte.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Yuri rem kemne tuma nente. Gwopte kem yuri sene wete tuma kap habote.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Yuri an kemri sein wete tuma yenbo kemne wesowte, kemne purere yenbo newote. Ari kemne wete tuma kemri peiktame rem be nasweyen teitkwunte tetane.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nawoha, lakemase, hayei, mem wopu, tametiy rem kemne peiktame remne wesowte tetane. Peiktame rem keremri rane tame remne pen sate tetane.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Kem anne omuteke habote, opkap nugwape tame rem kemne gwule tete.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kem mane habote. God re kemne lakerete tetane.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kem yaku heyar sete, kem kap mesegente. Kem etop nentek, kem heyar som temente tetane. Jisas re op wem.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Yuri kem late, ei nai tame rem Jerusalem kwomke yan wekuraste tetane. Kem op late, kem sanete, rem kwom ake ab berayewote yabel matnaye.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Er yabel kem Judiak tetane tatame, kem kwowke sene amen yin tete. Jerusalemke tetane tatame rem kwom mesegenen yite. Tatame rem nowke temente, rem kwom sene kap wurte.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Er yabel, God re tatame remne pete tetane. God eterri kiyi siglowke basrasmenem tuma re sekene tete tetane.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Er yabel an yenkene ta, yen muk newon abo ta remne pap metbo. Rem kebese agetage be amete, eker an remne pap metbo. God re selke tetane tatame remne gwule tete, rem nugwape mus bukre mette tetane.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Agerbo nowselri tame rem rane remne pik pen sate tetane. Rane rem remne keikeren panen yin agerbo nowselke yin tete tetane. Agerbo nowselri tatame rem Jerusalem kwom panen site tetane. Yuri God re op wete. Et yow. Rem kwom sene be panen site. Op wete, rem kwom sene mesegenen yite.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Er yabel agerbo agerbo wos tete tetane, liyp, yabel, sowkene tete tetane. Tatame rem kenakem akte tetane. Rem kersepkap ok burow bukrekene ken meten lan rem ek akte tetane.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nugwape tatame rem agerbo wos selke yate habote, rem kenakem akte. Kitimenakene nelri wos rem nignigen kena kena yite tetane, eker rem kenakem akte.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Opkap tete, rem late, an More Tame Tem Tame, an nel gwanke sene yate tetane. An kitimena bukrekene yate, an hadebaswaikene yate.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yuri ari weye wos tetek, kem mette. God re kemne potte yabel matnaye. Kem teten nelke niruwte. Jisas re op wem.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jisas re remne sikur sakur tumak op wem. Kem guwb metka habote.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Guwb metka rem walku yerbo, kem op webo. Nabe berabo.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Eker ari kemne kiyi weye tuma et etopkap. Ari weye tumakap etop tete, kem etop sene habote. God re kwom panen site nenbo.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 An kemne sekeneker webo. Gwopte tetane tatame rem be samentek, ari weye wos rem ek late tetane.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Nelkene selkene rep legete tetane. Ari tumawou re som temente tetane.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Kem heyar la. Kem ok yaper sou mane an sisi kap pete. Kem nowselri wos mane habote. Kem er woswou nenbet, ari yate yabel et agetage yate tetane.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Man et portob omap remne potbokap, ari yate yabel aboyei nowselri tatame rem aboyei late tetane.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kwokwos kwokwos kem heyar late, God rekene tuma namrete, re kemne kitimena newote. Ari weye wos tete, kem kebese sete. An More Tame Tem Tame, yuri an yate, kem areri bitmik heyar tetete.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Nugwape yabel Jisas re tatame remne God Reri Kwoborke tuma peikbem. Yabel waren neir tektebem, re Oliv Kwowke yawun etek tuknabem.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ei berekwunem, re sene yerem, nugwape tatame rem God Eterri Kwoborke reri tuma mette wurkwutem.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.