Lucas 20
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA
1 Agerbo yabel Jisas re God eterri Kwoborke wuren tatame remne God Reri Tuma Yenbo remne wesowbem, God eterri Kwoborke yaku nen tame etemri keryen yen, Moses Reri Wule peikbem tame, Juda tatame remri keryen tame rem rene lasyam.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Rem rene op wem. Ne nemne wesowte. Nereri nenbo yaku, yike nene newom, ne er yaku nenbo? Yike nene kitimena newom?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Re remne sein op wem. An kemne tuma wuri wemette. Kem anne wesowte.
3 Jesus respondeu:
4 Jon re yam, re tatame remne okke panen waren tirmunem. Yike rene er yaku werasem? God re rene werasem o tame rem rene werasem? Kem anne wesowte.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Rem etemwou etemwou namren op wem. Nem map wete? Nem kap op wete. God re rene werasem. Nem op wetek, re nemne sein op wete. Mapurke kem Jon reri tuma be habom?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Nem kap op wete. Tame rem rene werasem. Nem op wetek, gwotek tetane tatame nugwape rem pa poten nemne seite tetane. Tatame rem op webo. Jon re God eterri tuma wesowbem tame. Opkap, rem pa poten nemne seite tetane.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Etemwou etemwou namremke, rem Jisas rene tuma sein op wem. Nem be mettene, yike rene werasen yam.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jisas re remne sein op wem. Kem anne be wesowye, aren mere, an kemne be wesowte, yike anne werasen yam.
8 E Jesus lhes disse:
9 Jisas re sikur sakur tuma tatame remne op wem. Tame wuri re wain now nenem. Re er now re rane yaku nen tame etemri letke rasen rem kel yaku nente. Op nenemke, re gene kwom wurik yin nugwape yabel re etek temenem.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Wain supa okwomenem, now mutame re reri yaku nen tame wuri werasen now yaku lakerebem tame remne lasyim. Re now mutame reri wain supa potte yim. Now lakerebem tame rem rene paku pen rene werasen bupo sene yim, re wain supa be sen yim.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Sene now mutame re agerbo yaku nen tame werasen yim, rem rene paku pen werasen re bupo me sene yim, re wain supa be sen yim.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Tewo murwe re yaku nen tame rene werasen yim. Rem rene pen rene rem botkun kwom geike septi wurem.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Now mutame re op wem. An mapurke nente? Ari yen sekene, yen yenbo, an rene werasen yite. Rem kap reri tuma mette tetane.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Now yaku lakerebem tame rem yen rene lam, rem etemwou etemwou op wem. Now mutame reri yen sekene re yabo. Yuri yener re ha reri wos potte tetane. Nem rene pen satek, gwor now nem potte.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Rem yen rene keikeren now kwopok yokwo liyten wuren rene etek pen sam. Jisas re sikur sakur tuma wekeipem, re tatame remne op wemetem. Now mutame re now yaku lakerebem tame remne mapurke nente?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Re yin now yaku nen tame remne pen sate wem, re agerbo tame remne er yaku newote tetane. Tame rem op metem, rem op wem. Re etop mane nente.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jisas re remne lan op wem. Ari weye tuma et sekene. Kiyi temenem tame rem God Reri Tuma etop basrasem. Rem op basrasem.(Buk Song 118:22)
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Aboyei tame rem ari weye segke rene waren ragerte, er tame remri wesom yaper tete tetane. Er seg tame wuri ragerte, tame re sate tetane.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Moses Reri Wule peikbem tame etem, God reri yaku nen tame etemri keryen yen rem Jisas reri wem sikur sakur tuma metem, rem op habom. Jisas re nemne weye. Op habomke, rem rene eipye keikerete wem. Rem nugwape tatame remne lam, rem remne akem, rem rene be keikerem.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Rem rene pelebiten rem rene leklek tem. Rem habom. Nem Jisas rene tuma wuri wemette, re tuma yaper sein wete o bo? Re tuma yaper sein wete, nem rene keikeren Romri keryen yen rene panen yin rene tuma nente. Op habom, eker rem yikoko tame remne tupan remne werasen Jisas rene tuma wemette yim.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Rem Jisas rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, nem mettene. Neri webo tuma et yenbo, et tuma sekene. Tatame remri webo tuma ne be habobo. God Reri Tuma yenbo, reri tuma sekene ne wesowbo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ne map habobo? Nem Keryen Yen Sisar rene kel newote o bo?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Remri yikokom tuma Jisas re sanem, re remne op wem.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Kem anne kel wuri peterate. Rem rene peteramke, re remne op wemetem. Gwor kel et basrastene sigkene wowkene, et yikeri? Rem op wem. Et Sisar eterri.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jisas re op wem. Sisar eterri wos kem eterne newote. God reri wos kem God eterne newote.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Op wemke, re tuma yenbo tatame remri bitmik wem, rem danekene seken tuma ribo tem, rem rene be keikerem.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi tame rem op webem. Sabo tame rem sene be wayen site. Opkap remri rane tame rem yan Jisas rene op wemetem.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Tuma Peikbo Tame, warege Moses re tuma basrasen nemne op wem. Masetebo yen re ta panete, yuri re sate, re yenkene bo, reri mase re sene reri wane tene panen tekene yen sete. Er yen et laker eterri yen. Moses re etop basrasem.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Kiyi letrane kelare pes kere lakemase rem temenem, masetebo yen re ta panem, rep yenkene bo, re bupo me sam.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mase re wane tene panem, rep yenkene bo, re bupo me sam.
30 o segundo
31 Bor tame re etopwou nenem. Masem rem etopwou etopwou nenem. Rem wane etetnewou panebem, rem yenkene bo, rem bupo me sakeipem.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Yuri ta te etet mere sam.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kem webo. Yuri sabo tame rem sene wayen site tetane. Kiyi aboyei lakemase letrane kelare pes kerem tame rem ta tene panem. Yuri yike sekene teri tame tete.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jisas re remne sein op wem. Gwopte tetane tatame rem narpanebo.
34 Jesus respondeu:
35 God re remne yenbo wete tatame yuri rem sene wayen God reri kwom yenbok yin temente, rem be narpanete tetane.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Rem God eterri kwomri tamekap temente. Rem be sate, rem som temente. God re remne wetek, rem sene wayen site, God re remne eterri yen wete.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sabo tatame rem sene wayen site tetane, Moses re nemne kiyi etop peteram. Kiyi Moses re kerke eibem me eisow meknik yin tetemenem, God re rene op wem. An yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemri Keryen Yen God.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Opkap God re nemne peteram, kiyi sam tatame re etemri God bo. Yehow. Re kelpe tetane tatame etemri God. Reri tatame rem kelpe som tetane.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Moses Reri Wule peikbem tame rem tuma sein op wem. Tuma Peikbo Tame, ne sein tuma yenbo weye.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Rene sene wemette rem me akem.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jisas re tatame remne op wemetem. Moses Reri Wule peikbo tame rem op webo. Krais re Devit reri tame beig. Mapurke rem op webo?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Devit re Buk Song basrasen op wem.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 (Buk Song 110:1)
43 até que eu ponha
44 Kem late. Devit re Krais rene Keryen Yen wem. Mapurke er tame re Devit reri beig tem? Jisas re op wem.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tatame rem etek som temenem, rem Jisas reri tuma metbem. Jisas re reri anepoi tame remne op wem.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Wule peikbo tame remri nenbokap kem etop lan kap nente. Rem selbo, tatame rem remne late, eker rem tame oub laguna wun sewurbo. Rem kwom geike sewurbek, rem selbo, tatame rem remne pir wen remne tame yenbo wete. Rem God eterri akek wurbo, rem selbo, rem keryen yen etemri wolbayeke site. Rem awos bukre abo, rem selbo, rem keryen yen etemri wolbayeke sin awos ate.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Rem wane ta remne yikokon remri wos bisik potbo. Sene rem God reri akek wurbo, rem rekene tuma nugwape namrebo. Op nenbo, rem op habobo. Tatame rem nemne yenbo wete. Opkap rem nenbo, yuri God re remne yaperwai sein nente tetan, rem mus bukre mette.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.