Lucas 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keryen yen Tiofilus, kiyi nugwape tame rem God reri nenbemkap rem basrasem.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Tame rem Jisas rene lam, rem reri tobotan yam yaku lam, rem nemne etop wesowem. Remri lan wesowemkap rane tame rem etop basrasem.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aren mere, an er tuma basrasen nene newopitite selbo. Remri basrasem tumakap an etop heyar lam, an etop heyar basrasbo.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Er tuma rem nene kiyi wesowem, ne metem. Er tuma an basrasen nene newopitite, ne op mette, neri kiyi metem tuma et sekene.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Kiyi Herot re Juda tatame remri keryen yen temenem, God Reri Kwoborke yaku nen tame wuri re temenem. Reri sig Sekaraia. Re Abiya reri sukuw. Ta te Aron reri sukuw. Ta teri sig Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 God re lam, rep tatame yenbo. Keryen Yen reri tumakene reri wulekene rep meten nenbem.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Rep yenkene bo. Elisabet te yen game am ta. Rep ker tem.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yabel wuri Sekaraia re agerbo tamekene rem God reri yaku God Reri Kwoborke nenbem.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Reri yaku nen tamesip rem rene op wem. Gwopte ne God rene bos yenbo yabo wos liste. Op wem, re Kwobor purik yin wurem.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Re boskene wos lisbem, nugwape tatame rem kwom geike wuriwouke wuren God rekene tuma namrebem.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Re lam, God reri kwomri tame re bos yenbo yabo wos lisbem emi mame yokwok tetemenem.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Etop lam, Sekaraia re danekene seken kenakem akem.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 God reri kwomri tame re rene op wem. Sekaraia, ne mane akte. God re neri rekene namrebem tuma metem, neri ta Elisabet te tauryen wurte, ne reri sig Jon wete.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Rene wurte, neri pap kwuye mette, ne okbop tete. Nugwape tatame rem yen late, rem kirkir okbop tete.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Yuri er yen re God reri yaku yenbo nente. Keryen Yen re etop late, re rene tame yenbo wete. Er yen re ok yaper kap ate. Rene nawo te wurte, God Reri Wow re rekene som temente.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Re Israel tatame remne God Reri Tuma wesowte, nugwape tatame rem meten Keryen Yen God rene omuteke habote.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 God re rene weraste, re God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame, Elaija, eterkap tete. Re kitimenakene tete. Yenha rem gwule tete, re remne tuma wesowte, rem sene heyar site. God rene be habobo tatame re remne tuma wesowte, rem wuribai yenbo potte. Re tatame remne op wete. Kem kemri yaper nenbo wos mesegente. Haneyen re yate tetane. God reri kwom tame re Sekaraia rene etop wem.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sekaraia re God reri kwom tame rene op wem. Neri weye tuma et sekene o bo? An mapurke mette? An ari takene nes ker tem.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 God reri kwom tame re sein op wem. An Gebriel. An God reri bitmik tetebo. Re anne werasen yawo, an nene tuma yenbo weye.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ari weye tuma ne omuteke be metye, opkap ne tuma tibe tete tetane, ne tuma be namrete. Tuma tibe ten yin an nene weye tuma re sekene tete, neri ta te yen wurtek, ne tuma sene ek namrete tetane.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sekaraia re God Reri Kwobor purik wurmenem, nugwape tatame rem rene sene wurate kowmenem. Rem op wem. Sekaraia re be wuratene. Re kap berke nenyek, re God Reri Kwobor purik som tetane?
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Op wem, re sene yan wuram, re tuma tibo tem, re remne tuma letwouke peterabem. Rem op wem. Re wurmenye, re kap nugsikap laye, re tuma tibo teye?
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sekaraia re God Reri Kwoborke nenbem yaku legem, re reri akwulke sene yim.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Yuri Elisabet te yen panebem, liyp letrane te akek berasen sim.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Te op wem. Keryen Yen God re anne pap metem, an yen panebo. An tatame remri bitmik yite, an sebera sene be yate.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet te yen panebem liyp letrane kelare wuri kere yim, God re reri kwom tame Gebriel rene werasen Galili yokwok tetane kwom Nasaretke yim.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Re muyensi yen ta wuri tene tuma wesowte yim. Er ta rem tene tame get wemenem. Tame reri sig Josep. Re kiyi temenem Keryen Yen Devit reri beig. Muyensi yen ta teri sig Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 God reri kwom tame re tene pir op wem. Keryen Yen God re nene heyar nenem. Re nerenkene tetane.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria te etop meten te habolaweyen op habom. Er mapkap tuma?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 God reri kwom tame re tene op wem. Maria ne kap akte. God re nene heyar nenem.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Yuri ne yen panete. Ne tauryen wurte, ne rene sig Jisas wete.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Yuri re keryen ken tete, tatame rem rene op wete. Re Hevenke tetane God Eterri Yen. Op wete. Kiyi Devit re keryen yen temenemkap, yuri Jisas re reri yaku potte, re keryen yen tete.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Re warege Jekop reri beig remne som panen site. Re keryen yen som temente.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria te God reri kwom tame rene op wem. An yen mapurke panete? An tame be yitene.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 God reri kwom tame re tene sein op wem.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Metye. Neri lake Elisabet kiyi rem tene op webem. Te yen be panete. Te yen game am. Rem op webem, gwopte te ker teye, te yen panebo. Te liyp letrane kelare wuri keretene.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Aboyei wos God re kebese nenbo. Op wem.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria te op wem. An God reri yaku nen ta. Neri weyekap re anne etop nente, et yenbo. Op wemke, God reri kwom tame re tene mesegenen ek yim.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Keraket tem, Maria te wos teren agetage te kwowke yim, te Judia yokwori kwom etek yim.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Te Sekaraia reri akek wuren Elisabet tene pir wem.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabet teri sek temenem yen re kirpem. God Reri Wow re Elisabet tene gureremenem.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Te Maria tene yaye op wem. God re nene heyar nenem. Re agerbo ta remne etop be nenem. Neri sek tetane yen God re rene kirkir heyar nente.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ari Keryen Yen reri nawo te anne lasyawo, an okbop teye.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Neri weye pir an metye, agetage ari sek tetane yen re okbop ten re kirpeye.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 God re reri wem tuma nente tetane. Ne etop omuteke habobo, ne okbop teye. Elisabet te etop wem.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria te op wem.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Op wem, Maria te Elisabet tekene liyp mur ten te akwulke sene ek yim.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet te yen wurte yabel tem, te tauryen wurem.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Teri kwomri tatame, teri lakemase rem metem, Keryen Yen re tene heyar nenem, rem okbop bukre ten boteyatem.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Yabel letrane kelare mur kere tem, tame rem yam. Rem yen reri mare tumas kutem reri sig, har Sekaraia eterri sig tapene yate wem.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Nawo te me sewayen op wem. Yehow. Nem reri sig Jon wete.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Rem tene sein op wem. Er sig et neri tame beigri sig bo.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Op wem, rem har rene letke mukuteken rene op wemetem. Yen reri sig ne berke wete?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Op wem, ha re siglow wemetem, rem poten sen yan rene newom, re yen sig Jon etek basrasem. Rem etop lan danekene sekem.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sekaraia re tumakene sene tem, re God rene tuma yenbo wem.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kwomri tatame rem lam, re tumakene tem, rem weskene akem. Nugwape Judia nowselke tetane kwowke temenem tatame rem er tuma metem,
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 rem op lam, God reri kitimena er yen rekene temenem. Etop lam, rem kenakem habon op wem. Yuri er yen re haneyen tete, re be yaku potte?
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God Reri Wow re Jon reri ha Sekaraia rene gureren re yuri tete wos wesowem.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Re op wem.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia re op wem,(Malakai 3:1)
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 (Aisaia 9:2)
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Op wemke, yuri Jon re haneyen tem, re God rene habom. Re tamekene bo emik yin Israel tatame remne tuma wesowte yabel kowmenem.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.