Lucas 14

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egesi Yabel wuri Jisas re Farisi keryen yen reri akek awos ate wurem, tatame rem rene heyar leklek temenem. Re kap egesi yabelke tame heyarte o bo? Rem eker rene leklek temenem.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Tame wuri, reri let tewo pelyewomenem, re yan temenem.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jisas re rene lan re Farisi tamekene Moses Reri Wule peikbem tamekene remne op wemetem. Moses Reri Wule map webo? Egesi Yabel nem tame heyar nente o bo?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Rem tuma ribo tem, Jisas re er tame rene let keren rene heyaren rene werasen yim.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Jisas re remne op wem. Kemri tame wuri reri yen o bulmakau re Egesi Yabelke ok meike warte, tame re kap Egesi Yabelke kebese sene nenewayete, o re be nenewayete? Ekeya. Tame re rene nenewayete.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Rem tuma sein be wem.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jisas re lam, rane tame rem awos ate yam, rem wolbaye yenbowouke site wem. Op lam, re sikur sakur tuma op wem.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Tame wuri re nene tete, ne ta pane kisbo awos yin ate, ne temnas yi wolbaye yenbok mane site. Mutame re kap sig bukre tetane tame rene er wolbayek site wete. Er sig bukre tetane tame reri sig re neri sig teitkwuntene.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ne kiyi yin wolbaye yenbok simente, awos mutame re yan nene op wete. Er wolbaye yenbo ne er sigkene tame rene newon re etek site. Op wete, ne sebera yan ne kin yokwok yin site.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tame re nene awos ate ten yate, ne yan kin yokwok site. Nene tem tame re yan nene op wete. Tamenowu, ne gwok yan wolbaye yenbok site. Op wete, ne sig bukre potte. Nugwape tatame, nerenkene awos abo tatame, rem etop late.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tame re eterri sig kworer bukre wete, God re er tame reri sig eisow wete tetane. Tame re eterri sig kworer teitkwunte, God re er tame reri sig bukre wete tetane.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jisas rene awos ate tem tame re rene op wem. Ne awos nente, ne neri tametiy, lakemase, ha yei, mem wopu, wosbaskene tetane kwom tame remne awos ate kap ten yate. Ne remne ten yate, yuri rem nene awosein sein kap nente tetane, et yaper.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ne awos bukre nente, ne woskene bo tame etemne wen yate. Ne let yaper tewo yaper tame, le si tame etemne wen yate.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Yuri er tame rem nene awos sein kebese be nente tetane. Opkap ne okbop tete. Yuri tame yenbo rem selek sene wayen site, God re nene awos sein newote tetane. Jisas re op wem.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Eterkene awos abem tame etemri wuri re er tuma metem, re Jisas rene op wem. Tame rem God reri panen si kwomke sin awos ate, rem boteyatete.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jisas re op wem. Tame wuri re awos bukre nenem, re nugwape tatame remne awos ate tem.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Awos ate yabel temke, re reri yaku nen tame rene werasen yin kiyi tem tame remne op wem. Kem opu ya. Awos rem kiyi heyarye.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Rem wulare wulare be yate wem. Tame wuri re op wem. An now wuri tupaye, an yin late. Setate, an be yate.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Agerbo tame re op wem. An yaku nente bulmakau letpeis tupam. An bulmakau sailan yaku nente. Setate, an be yate.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Agerbo tame re op wem. Gwopte an ta paneye. Setate, an be yate.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Yaku nen tame re sene yin reri haneyen rene remri wem tumakap wesowem. Haneyen re op meten re pap yoken yaku nen tame rene op wem. Ne kwomke agetage yi. Kelow bukrekene kelow eisowkenek ne yin la. Woskene bo tame, let nai tewo nai tame, le si tame, tewo yaper te tame remne ne ari akek panen yate.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tame re yin remne lam, yuri re sene yan op wem. An neri weye tumakap weye. Nugwape tame rem yawo, rane wolbaye bupo me som tetane.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Haneyen re yaku nen tame rene op wem. Ne opu sene yi. Ne kwom mesegenen yin kelow bukrekene kelow eisowkenek yin lan tatame remne yak rin yate, rem ari akek yate. Rem yan ari ake re pulaute.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 An kemne webo. Nugwape tame an remne kiyi tem, rem ari ake awos kera be wuri potte tetane. Jisas re sikur sakur tuma op wem.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yuri Jisas re yibem, nugwape tatame rem rekene yibem, re petkwo lan remne op wem.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Tame re arenkene yite webo, re eterri nawoha, yenta, lakemase, gesmase, eterri kworer wesom be habote, re anne be semowte.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ari mette muskap, tame re kirkir meten arenkene yite. Tame re mus mette muwete, re ari anepoi tame kebese be tete.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Tame re ake bukre nente, kiyi re sin ake reri tokwo kiyi habote. Reri kel re ake kebese nenen legete o kebese be nenen legete, re etop kiyi habote.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Re kiyi be sin habon re seg ek tem yewom. Sene re habolaweyem. Re tokwokene bo, re kebese be nenkeipte. Nugwape tatame rem etop lan tame rene sak keyen rem rene sebera ya tuma wem.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Rem op wete. Tame re ake seg temyewom, re ake be nenkeipem.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Keryen yen re eterri nugwape tameri ok (10,000) ei nai tame remne panen agerbo keryen yenkene eterri nugwape ta ok tame ok (20,000) ei nai tamekene yin naite, re kiyi sin heyar habote. Re agerbo keryen yenkene kebese naite o kebese be naite?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Re habolaweite, re kebese be naite, reri peiktame rem kaike temente, re remne tuma wepitin op wete. Nem sene kelmenate. Nem ei be naite.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jisas re sene op wem. Rem kiyi sin habobokap, kem etop kiyi sin habote. Tame re reri nugwape wos magel be taite, re ari anepoi yen be tete.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Jisas re tuma sene op wem. Wiyake re yenbo wos. Sene re tuma be kwutote, nem mapurke nente, wiyake re tuma sene kwutote.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tuma be kwutobo wiyake, nem wos tobo be yewobo. Nem bulmakau etemri se be rasen wos tobo be yewobo. Yehow. Nem bupo me kelpe emik septibo. Kem wan temente, kem tuma tobo met. Jisas re op wem.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.