Lucas 13

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Er yabel rane tame rem yan Jisas rene op wem. Galili tame rem sipsipkene apkene pen God rene kwar pebem, Pailat reri werasem tame rem Galili tame remne pen sam.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jisas re remne sein op wem. Kem map habobo? Er Galili tame rem wule yaper bukre nenemke, agerbo Galili tame rem yaper nenbo wos eisow nenemke, op temke. Pailet re remne ekerke pen sam?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Yehow. Kemri yaper nenbo wos kemkene kirkir tetane. An kemne sekeneker webo. Kem kemri yaper nenbo wos be mesegenen magel be tayen wuribai yenbo potte, kem aboyei sate tetane.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Letpeis tewo letrane kelare mur kerem tame (18) rem kiyi Siloam kwomri ake lagu re teran tame remne ab botkun sam. Kem map habobo? Rem yaper nenbo wos bukre nenemke, agerbo Jerusalemke tetane tatame rem yaper nenbo wos eisow nenemke, rem ek sam?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Yehow. Remri yaper nenbo wos kirkir tetane. Yaper nenbo wos kem be mesegenen purere yenbo kem be potte, kem kirkir aboyei sakeipte tetane. Jisas re op wem.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jisas re remne sikur sakur tuma op wem. Tame re yipige me wuri reri nowke rasem. Yuri re yin lam, yipige me re supa be yamenem.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Re now lakere tame rene op wem. Nabe mur an yipige me reri supa kutete yan laweyem. Eker me re bupo me tetetene, ne rene teipitite.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Now lakere tame re rene sein op wem. Haneyen, me tetane. Nem nabe wurinab lakerete. An sel peren por se poten tobo yewote.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Kap agerbo nabe re supa yate, et yenbo. Supa be yate, nem ek teite.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Agerbo Egesi Yabel Jisas re God eterri akek wuren tatame remne tuma wesowbem.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Gambo gureremenem ta wuri te etek temenem, te sikanuma bukre nenem, nabe letpeis tewo letrane kelare mur kerem (18), te etop temenem. Te kin tepusbem, te kebese heyar be tetebem.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisas re tene lan re tene op wem. Ta, an nene sikanuma heyarye.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Re tene let kerem, agetage teri magel re sigilen te heyar tetem, te God reri sig bukre wem.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Op nenem, God reri ake lakere tame re lam, Jisas re ta tene Egesi Yabelke heyar nenem. Eker re Jisas rene gwule ten re tatame remne op wem. Yabel letrane kelare wuri kere nem yaku nenbo. Kem sikanuma nen tame, kem habobo, er tame re kemne heyarte, kem yaku nen yabelke yate. Egesi Yabelke kem mane yate.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Jisas re rene sein op wem. Kem yikokobo tame. Egesi Yabel ker yaku nenbo. Kem bulmakau remri ake etek yin kep sauken bulmakaukene donkikene remne panen yin rem ok abo. Kem etop nenbo.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Er ta te Abraham eterri yen. Satan re tene yaper nenem, teri kin tepusem. Nabe letpeis tewo letrane kelare mur kerem (18). Satan re tene kepke peikbokap temenem. Egesi Yabel an tene heyar nente, et yenbo.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Reri peiktame rem etop meten rem sebera yam. Nugwape tatame rem Jisas reri nenem wos yenbo lan rem okbop tem.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas re sene op wem. God reri panen site kwom re mapkap? An kemne sikur sakur tuma wuri wesowte.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 God reri panen si kwom re mastet supakap. Mastet et me sig. Reri supa et agerbo me supa sikabekap bo. Et eisowsubuwai. Tame re mastet supa lei poten reri nowke rasen rekwan yuri re bukre tem, ap rem yan er me tewok sin neis etek kutebem.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jisas re remne sene op wemetem. God reri kwom panen sibo wule re be woskap?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Et geil pelbo yiskap. Ta te geil bulen te witmil poten sene te yis poten witmilkene lubem, er witmil re pelen wayen bukre tem.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Sene Jisas re Jerusalemke yibem, re kwomke kwomke yin tatame remne tuma wesowbem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Tame wuri re rene op wemetem. Haneyen, kap God re wulare wulare tamewou potte, o re nugwape tatame remne potte? Jisas re rene sein op wem.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Kem yaku bukre nenen eru eisowke wurte. An kemne webo. Nugwape tatame rem wurlaweite tetane.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yuri ake mutame re ake eru kitkeretek, kem yan kwom geike teten eru pe meten op wete. Haneyen, ne nemne ake eru tagwo. Op wete, re kemne tuma sein op wete. Kem mari tame? An kemne be latene.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Kem rene sein op wete. Kiyi nem nerenkene awos abem. Ne neremri kwomke purere peikbem.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Re kemne wete. Kem mari? An kemne be latene. Kem wule yaper nenbo tame kem aboyei anne sekiyte.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Kem late, Abraham, Aisak, Jekop, nugwape tuma wesowbem tamekene rem God reri panen si kwomke temente. Kerem, God re kemne wekrokte, kem kwom geike tete. Kem kiraterbet tetane, kem ker eibet emik temente tetane.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kem mette. Nowselri tatame rem yale yokwo, yow yokwo, weiwar yokwo yewar yokwo yate, rem God reri panen si kwomke sin awos abet tetane.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Gwopte rane tatame rem sigkene bo. Yuri er tatame rem sig bukre potte tetane. Gwopte rane tatame rem sig bukre tetane. Yuri er tame rem sigkene bo tame tete. Rem bupo me temente tetane.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Jisas re op wemke, er yabel rane Farisi tame rem yan rene op wem. Ne gwor kwom mesegenen agerbo kwomke yite. Herot re nene pen sate weye.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jisas re remne sein op wem. Herot re mow yibo walekap. Kem yin rene op wete. Metye. Gwopte Jisas re gambo wekrokbo, re sikanuma nenbo tatame remne heyarbo. Wore an er yaku som nenbet. Yuwu ari yaku legete.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Gwopte, wore, yuwu an ari kelowke yin sewurbet. God Reri Tuma wesowbem tame rene rem Jerusalem kwomwouke pen sate. Rem rene agerbo kwomke kap pen sate, et yaper.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalem. Jerusalem kwomri tatame. Kem God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame remne pen sabem. God reri werasem tame kem remne pen sabem, kem remne pa seitbem. Nugwape yabel an kemne pap yewote wem. Kwokwo nawo te yen poten etetri tipe kulke pete wuren tebokap, an kemne etop heyar nente wem, kem muwem.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kem met. Yuri tatame rem Jerusalem kwomri ake ab berayewote, tatame rem etek sene be temente. Et kwom bop temente. An kemne webo. Gwopte kem anne sene be late. Yuri kem op wete. Er tame God re rene werasen yam. God re rene yenbo nenem, re eker yam. Kem etop wetek, kem anne sene late. Jisas re op wem.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.