Lucas 10

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuri Haneyen re tame murri ok letpeis tewo pes kerem tame (72) remne sene leban werasem. Re remne pesri pesri kwomke kwomke werasen temnan yim. Eter yuri yite kwomke rem etek temnan yim.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Re remne weraste nenbem, re remne op wem. Nugwape nowri awos okwoye. Awos yin potte yaku nen tame rem nugwape bo. Kem now mutame rene wemette, re yaku nen tame werasen yin reri tuma wesowte, nugwape tatame rem reri tuma omuteke mette.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kem opu yi. Metye. An kemne werasen yibo. Kem sipsip yenkap mow wale etemri borke yibo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kem kel yewobo bus, awos yewobo ayer kap pilekte, kem tewo bus kap sete. Kem tatame remne kelowke late, kem remne pir kap wete.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kem akek yin wurte, kiyi kem remne op wete. Gwor akek tetane tatame kem heyar me temente.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Pap yenbokene tame re akek temente, kerem wete pir et rene temente. Pap yenbokene bo tame re temente, kemri pir wete tuma et kemne sene yate.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Rem kemne ake newote, kem etekwou temente. Etem newote awoswou kem ate. Rem kemne newote awos et kerem nenbo yakuri tokwo. Kem agerbo akek kap yite.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Kem kwom sag wurik yin wuren rem kemne etemri akek panen yite, rem kemne newote awos kem poten ate.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kem er kwomri sikanuma nen tatame remne heyar nente. Kem tatame remne op wete. God reri kwom panen site yabel matnaye.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kem kwom sagke yin wurte, rem kemne pap be yewote, kemne akek be panen yite, kem kwom geike teten op wete.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Kemri kwom sagri sel nemri tewo papke tetane, nem nubtikwunbo. Kem op labo, kem op habote. Kem nemne yaper wos nenye, yuri God re kemne yaper sein nente tetane. Kem etop heyar habote. God re kwom panen site yabel matnaye. Kem remne etop wete.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 An kemne webo. Yuri God re tatame remne tuma nente yabel er kwom sagri tatame rem mus bukre mette tetane. Remri mette mus et kiyi Sodom kwomke temenem tatame remri mus bukre teitkwunte.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas re op wem. Korasin kwomri tatame, an kemne pap metbo. Yuri kem mus bukre mette tetane. Betsaida kwomri tatame keremne mere an kemne pap metbo. Yuri kem mus bukre mette tetane. An keremri kwomke temenem, God reri kitimena an kemne peteram. Kem etop lam, kem God rene omuteke be habom. Tair kwomri tatame, Saidon kwomri tatame rem God reri nenem wos rem be lam. An God reri kitimena er kwomri tatame remne peterate wem, rem remri yaper nenbo wos mesegente wem. Remri kiyi nenem yaper wos rem sebera yate wem, rem mate suba peiken subuk site wem.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Yuri God re tatame remne tuma nente yabel Tair kwomri tatame, Saidon kwomri tatame rem mus bukre be mette tetane. Kem Korasin kwomri tatame, Betsaida kwomri tatame kem mus bukre mette tetane.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kem Kaperneamri tatame, tatame rem kemri sig bukre Hevenke wete wem. Rem be wete tetane. Yehow. Kem sa tame tetane emik warte tetane.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jisas reri anepoi tame remne re op wem. Yike tame rem kemri tuma mette, rem ari tuma kirkir mette. Yike tame rem kemne magel taite, rem anne kirkir magel taite. Anne magel taite tatame rem God rene kirkir magel taite. Jisas re op wem.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yuri Jisas reri werasen yi tame nugwape (72) rem sene yam, rem okbop ten op wem. Haneyen, nem neri sig wem, tatame remne gureremenem gambo rem nemri tuma metem, rem sene wuran yim.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jisas re op wem. An lam, Satan re nelke yerem. Re agetage pilalerik an yerem.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Metye. An kemne kitimena newom, kem sopokene wargelkene tewok teite, rem kemne be tate. An kemne kitimena newom, kem Satan eterri kitimena teitkwunte. Be wos yaper kemne be wuri nente.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kem gambo remne wekrokbo, kem okbop kap tete. God re kemri sig eterri kwomke tetane siglowke kiyi basrasem, etopwou kem okbop tete. Jisas re op wem.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Er yabel God Reri Wow re Jisas eterkene temenem, Jisas re okbop ten boteyaten op wem. Apiy, ne nelkene selkeneri Keryen Yen. Neri nenbokap, neri tuma tobokap ne purerekene tame remne berasem, remne be peteram. Eisow yenkap tatame etemne, purerekene bo tatame etemnewou ne neri tuma tobo remne heyar wem. Op tetane, ne neri wuribaike etop nenem. Et yenbo. Opkap an okbop ten an nene wese abo.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Apiy re nugwape wos areri letke rasem. Tame wuri re be mettene, an God Eterri Yen. Apiy eterwou re reri yen rene mettene. Tatame rem Har rene be mettene. Yen eterwou re rene mettene. Areri wen yan tame, Apiy rene, remne peteram tatame etem mere, rem Apiy rene mettene.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jisas re petkwo lan reri anepoi tame etemnewou op wem. Tatame rem kemri labo wos late, rem okbop tete.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 An kemne kiyi wem. Ari nenbokap kem labo, kiyi God Reri Tuma wesowbem tame etem, nugwape kwom panen sibem Keryen Yenkene rem late habom, rem be lam. Ari weye tuma kem metbo, rem er tuma mette habom, rem be metem.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Moses Reri Wule peikbem tame re yan Jisas rene seilan rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, an mapurke nentek, an heyar som temente?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas re rene sein op wem. God reri basrasem tuma berke webo? Ne map lam?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Re tuma sein op wem. God Reri Tuma op webo. Ne Keryen Yen God rene metekwaste. Neri wesom, kitimena, wuribai purere ne God eternewou newote. God Reri Tuma re sene webo. Ne neri kworer wesom heyar nenbokap, ne agerbo tatame remne etopwou heyar nente.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas re rene op wem. Ekeya. Ne tuma sekene sein weye. Ne etop nentek, ne som temente.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Wule peikbem tame re op habom. Jisas re kap habote, an purere bo, eker re Jisas rene tuma wuri sene wemetem. God Reri Tuma op webo. Tatame rem agerbo tame remne yenbo nente. Op webo, agerbo tame rem yike?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jisas re rene sein op wem. An nene sike wuri wesowte. Ne met. Tame wuri re Jerusalem kwom mesegenem, re Jeriko kwomke warem. Warbem, tame yaper rem rene kelowke lam, rem reri wosbas aboyei potkeipen rene paku yaper pen rem ek yim. Tame re kelowke tuknamenem, re sate keraket tem.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 God eterri akeri tame re kelowke yibem, re er tame rene lan re rene amekwunen kelow kelarek yim.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Sene Livai tame, re God eterri ake lakerebem tame, re eter kelowke yibem, re kelowke tuknamenem tame rene lan re rene amekwunen kelow kelarek yim.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Agerbo kwomri tame, Samariari tame, re eter kelowke yabem, re rene etop lan re rene pap metem.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Re rene meknik yin teten kwarkene wain okkene poten reri tewok siren tewo gwane tam. Re rene nenewayen donki magel luke siruwen rene yi yabem tatame etem tuknabo akek yin rasen rene etek heyar nenem.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Heyar nenen tuknam, kwokwos re ake mutame rene kel pes rene newon op wem. Ne er tame rene heyar nente. Ne neri kel poten rene heyarte, yuri an sene yate, an nene kel sein newote.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jisas re etop wem, re wule peikbem tame rene op wemetem. Tame rem agerbo tame rene paku pen reri wos ab potkeipem. Tame mur rem rene lam. Ne map habobo? Tame mur etemri wuri yike rene heyar nenem?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Re tuma sein op wem. Tame re rene pap meten rene kwobo lam, er tame re rene heyar nenem. Jisas re rene op wem. Ne opu yin etopwou nente.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jisas eterri anepoi tamekene rem sene yibem, rem kwom wurik yin wurem. Ta wuri teri sig Marta te Jisas rene panen etetri akek yim.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta teri maset, Maria, te yan Haneyen eterri tewo tobok sin reri tuma metbem.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Op tem, Marta etetwou te nugwape yaku nenbem, te mase tene ragiy eim. Opkap, te yin Jisas rene op wem. Haneyen, ari mase te anne mesegenye, arenwou an yaku nenbo. Te anne be haboye. Ne tene wete, te anne yaku kwobo late.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Haneyen re tene sein op wem. Marta, ne nugwape wos habon pap yaper metye.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ne wos wuriwou habote. Maria te habon potte wos yenbo nem tene kap sewaite. Teri nenyekap tatame rem tene sene be potte tetane. Jisas re op wem.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.