João 8
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Tatame rem remri akek yikwutem, Jisas eter re Oliv Kwowke yawum.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ei berabem, Jisas re God Reri Kwoborke sene yim. Nugwape tatame rem rene lasyam, re sin remne tuma wesowbem.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Moses Reri Wule peikbem tamekene Farisi tamekene rem ta wuri panen yam, nugwape tatame etemri borke yan tetruwem. Er ta te tame yim ta, rem lam, te mare bisi yim.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Rem Jisas rene op wem. Tuma Peikbo Tame, gwor tame yim ta te mare bisi yibemke, rem tene ek lam.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moses reri basrasem Wule nemne op webo. Mare bisi yibo ta tene pa seiten botkuraste. Moses re etop wem. Neren, ne map webo?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Remri op wem tuma rem eterne seilam. Rem rene tuma nente kelow sopbem. Op wem, Jisas re sein be wem, re gurowmen sin let bor subuk basrasbem.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Rem rene pipikupaye wemetbemke, Jisas re wayen teten remne op wem. Kemri yike yaper wos be nenbo tame eter hare temnas yin tene pa kiyi seitte.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Op wemke, Jisas re sene gurowkwunen subuke sene basrasbem.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Rem reri tuma etop metem, rem remri nenbem yaper wos sebera yam, rem wulare wulare yikwute yakwutem. Ker tatame rem kiyi temnas yim, sene agerbo tatame rem remne semowen yim. Yikeipem, Jisas re eterwou guromen temenem, ta te reri bitmik tetemenem.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jisas re teten ta tene op wem. Rem mak yiwo? Rem nene pa be seitye.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Te sein op wem. Ekeya. Yike tame anne tuma be nentene. Jisas re tene op wem. Aren mere, an nene tuma be nente. Ne yite. Sene ne yaper wos sene mane nente. Op wemke, te ek yim.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yuri Jisas re tatame remne sene op wem. Arenwou an nowselri tatame etemne kerebo tuwkap. Tatame rem anne semowen ari tuma meten nente, rem kerneirke be sewurte. Rem wuribai yenbo poten heyar temente.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisi tame rem rene op wem. Ne neren kworer tuma wesowbo. Neri wesowbo tuma tatame rem kap omuteke habote.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jisas re remne sein op wem. Et sekene. An kemne ari kworer tuma webo, ari webo tuma et sekene. Ari yam emi an lam. Ari yite emi an lam. Eker an tuma sekene webo. Ari yam emi, ari sene yite tetane emi kem be mettene.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nowselri wulek kem tatame remri wuribai, remri nenbokap se pebo. An tatame remne se be pebo.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 An tatame remne se pete wete, an wiysage be nente. Anne werasem tame re arenkene tetane, nes tatame remne kirkirke se pete. Eker nesri se pete wule et wule yenbo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Kemri basrasem wule op webo. Tame pes rep wos wuri kirkir lan tuma kirkir webo, repri tuma et tuma sekene.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 An aren kworer tuma wesowbo, anne werasen yam Apiy eter mere, re ari yakukene ari wulekene kemne wesowbo. Jisas re op wem.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Rem rene op wemetem. Neri webo ha re mak tetane? Jisas re remne sein op wem. Kem anne be mettene, kem ari Apiy rene kirkir be mettene. Kem anne metmente, kem Apiy rene kirkir metmente.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jisas re tatame nugwape remne God Reri Kwoborke tuma etek wesowbem. Kel newobem emik re remne etek wesowbem, rem rene be keikerem. God re be wemenem, opkap rem rene ake yaperke be wen wurem.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas re Farisi tame remne sene op wem. An yite tetane. An yite, kem anne sopte. Sopbet tetanek, kem ek sate. Kemri nenbem yaper wos be kelmenatek, kem ek sate tetane. Eker ari yite kwom kem etek kebese be yite.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Juda tame rem habolaweyen op wem. Mapurke re op webo. Rem yite kwom nem be yin late. Kap re eter kworer pen sate o?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jisas re remne sein op wem. Kem nowselri tatame. An God reri kwomke temenem, an nowselke yan yerem. Kem nowselri tatamekap nenbo. An etop be nenbo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 An kemne kiyi weye. Kemri nenbem yaper wos be kelmenamentek, kem ek sate. An kemne kiyi op webem. An God Eterri Yen. Kem etop omuteke be habote, kemri nenbem wule yaper be kelmenamentek, kem ek sate tetane.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Rem rene sein op wem. Ne yike? Jisas re remne sein op wem. An kemne kiyi webem tame, et aren.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Kemri nenbo wule yaper an nugwape tuma tetane. An kemne tuma nugwape nente. Anne werasem tame reri tuma et sekene. Reri tuma an metem, an nowselri tatame remne reri tuma wesowbo.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jisas re reri Apiy rene, remne wesowem, rem er tuma tobo be metem.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jisas re remne op wem. An More Tame Tem Tame. Yuri kem anne me kwuren peikkeren nenewayete. Op nente, kem mette, an God Eterri Yen. An areri wuribaike be nenbo. Apiy eter anne wem tumakap, an etopwou wesowbo. Yuri kem etop mette.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Anne werasem tame eter selbokap, kwokwos kwokwos an etopwou nenbo. Eker re arenkene tetane. An wiysage be tetane.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jisas re op wemke, nugwape tatame rem rene omuteke habobem.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Sene Jisas rene omuteke habobem Juda tatame remne re op wem. Kem ari tuma omuteke som meten nenbet, kem areri sukuw sekene.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Op nente, kem tuma sekene metmente. Er tuma sekene re nowselri wule yaper kemne saukraste, kemne be wos sene be keikerete.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Op wemke, rem habolaweyem, rem Jisas rene sein op wem. Nemne be wos be keikeretene. Nem Abraham eterri yennan. Kiyi agerbo tame rem nemne be keikeren nem remne yaku bop be nenem. Mapurke ne op weye. Nem tuma sekene omuteke mette, be wos nemne sene be keikerete?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas re remne sein op wem. An kemne sekeneker webo. Yike tatame rem yaper wos nenbo, yaper nenbo wule et remne keikeretene.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Keikeretene tatame rem mutame reri nowselke som be temente. Mutame re remne sewayen sene werasen yite. Mutame reri yen re etek som temente.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 An God Eterri Yen. An wule yaper saukraste, yaper nenbo wule re kemne sene be keikerete. Kem yaper wos sene be nente.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 An mettene, kem Abraham reri nan. Kem ari tuma be metbo, opkap kem anne pen sate selbo.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Apiy re anne peterabo wos an kemne wesowbo. Kerem mere, kemri ha eterri nenbokap, kem etopwou nenbo. Op wem.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Rem Jisas rene tuma sein op wem. Nemri warege re Abraham. Jisas re op wem. Kem webo, kem Abraham eterri nan. Aren, an webo. Abraham reri nenbemkap, kem etop be nenbo.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 God reri anne webem tuma sekene, an kemne wesowbo, kem anne pen sate selbo. Et Abraham reri wule bo.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kemri ha reri nenbemkap, kem etopwou nenbo. Rem rene op wem. Nem kelow yen bo. Nemri apiy wuriketwou, re God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jisas re remne op wem. God re kemri ha temente wete, kem anne pap yewote. Kem anne pap be yewobo. An areri wuribaike be yam. Kiyi an God eterkene temenem, re anne werasem, eker an rene pelebiten yam.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Berke kem ari tuma be metbo? Kem muwebo, eker kem be mettene.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Kem keremri ha Satan eterri yen. Reri webokap, kem kirkir nenbo. Kiyi re tame pen sabem, gwopte re etopwou nenbo. Tuma sekene re magel taibo, eker re tuma sekene mapurke wete? Yikoko tumawou reri wuribaike tetane, eker re yikoko tumawou webo. Re yikokobo tame. Yikoko tuma wesowbo keryen yen re Satan.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 An kemne tuma sekene wesowbo, eker er tuma kem omuteke be metbo.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 An be wos yaper nenem? Yike re anne wesowte? An yaper wos be nenem. An kemne tuma sekene wesowbo. Berke kem ari tuma omuteke be metbo?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 God reri yen rem God Reri Tuma omuteke metbo. Kem God reri yen bo, eker kem reri tuma omuteke be metbo. Op wem.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Juda tame rem Jisas rene tuma sein op wem. Nem sekeneker webo. Ne Samariari tame. Samaria yokwori tame rem God rene be habobo. Ne etemkap. Gambo wuri nerene gureretene.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jisas re sein op wem. Gambo re anne be gureretene. An ari Apiy reri sig bukre webo. Kem ari sig yaper webo.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 An ari sig bukre kworer be webo. Tame wuri re ari sig bukre wete selbo. Re tatame remne se pebo tame.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Sekenewai an kemne webo. Kem ari tuma meten nente, kem heyar som temente.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Juda tame rem rene op wem. Ne etop webo, nem mettene, gambo nerene gureretene. Abraham re kiyi sam. God Reri Tuma wesowbem tame rem aboyei saiwokeipem. Ne op webo. Tame rem neri tuma meten nente, rem heyar som temente. Mapurke ne etop webo?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nemri kiyi sam warege Abraham re keryen yen bukre temenem. Ne rene mapurke tosikwunte? God Reri Tuma wesowbem tame rem kiyi sam. Ne remne mapurke tosikwunte? Ne kworer map habobo, ne mapkap tame?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jisas re sein op wem. An ari sig bukre kworer wete, an bupo me wete. Ari Apiy eter re ari sig bukre webo. Ari Apiy kem rene op webo. Re neremri God.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Metye. Kerem, kem God rene be mettene. Aren, an rene mettene. An op be wete. An rene be mettene. An etop wete, an keremkap tuma yikoko tame tete. An rene mettene, eter webokap, an etop nenbo.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Keremri warege, Abraham, re Hevenke tetane. An nowselke yerte wem, re op metem, re okbop tem. Re etop lam, re okbopwai tem.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Juda tame rem rene op wem. Ne nabe tame pesri ok letpeis (50) be tetane. Ne ker tame bo. Ne Abraham rene mapurke lam?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jisas re remne op wem. An kemne sekeneker webo. Kiyi Abraham re be temenem, re kugene yagenek temenem, aren, an temenem.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Juda rem etop metem, rem Jisas rene pa poten seitte selem. Etop selem, Jisas re berasen God Reri Kwobar pelebiten yim.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.