João 21

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Galili Wamo, agerbo sig Taiberias, anepoi tame rem etek temenemke, Jisas re remri bitmik yan tetem. Re gwop nenem.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Etek temenem anepoi tame rem gwor. Wuri re Saimon Pita. Agerbo re Tomas. Reri agerbo sig et Peske Warwiyem Yen. Agerbo re Nataniel. Re Galili yokwok tetane Kana kwomri tame. Agerbo rep Sebedi reri yen pes. Jisas reri agerbo anepoi tame pes rep kirkir temenem.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita re remne op wem. An wuli raste yibo. Rem rene op wem. Nem kirkir nerenkene yite. Rem yin pere waren wuli rasem. Er neir rem wuli rasen eikene beram, omyen be wurem.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ei beram, Jisas re peik suwke tetemenem. Anepoi tame rem rene be lam, rem reri tame yop kebese be lam.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Rene kebese be lamenem, Jisas re remne ten op wem. Gwom yen, kem omyen potye? Rem sein op wem. Yehow. Omyen be wuri potye.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jisas re remne op wem. Kem wuli pere gan let mame yokwok sokwun kem omyen ek potte. Op wem, rem wuli sokwunen omyen nugwape wurem, rem wuli kebese mapurke nenewayete wem.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Jisas reri metekwasbem tame re Pita rene op wem. Er barke tetetene tame re Haneyen Jisas. Op wem. Kiyi Saimon Pita re yaku nenbem, re tame oub lugrasem. Sene re metem, Jisas re peik barke tetemenem, agetage re tame oub sene wun okke kirpen warem. Re agetage payen wuren Jisas rene lasyim.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Perek temenem anepoi tame rem bar mekni temenem, rem piyan omyenkene wuli liten yin barke wurem.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Rem lam, omyen kerke lismenem, geil kirkir etek rasmenem.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jisas re remne op wem. Kemri potye omyen kem rane sen ya.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Op wem, Saimon Pita re perek waren wuli saukwen barke liten yawum. Omyen sikabewou wuli me pulaumenem, omyen nugwape (153) temenem, wuli be negtem.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas re remne op wem. Kem yan awos a. Anepoi tame rem Jisas rene lam, remri yike rene op be wemetem. Ne yike? Rem habom, re Haneyen.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas re yan kerke meknik tem, re omyenkene geilkene poten remne newopiti pete yam.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jisas re sele meike wayen sim, tewo murwe re sene yin peik suwke tetemenemke reri anepoi tame rem rene ek lam.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Rem awos a mesegenen Jisas re Saimon Pita rene op wemetem. Saimon, Jon reri yen, ari agerbo anepoi tame rem anne pap yewobo. Ne anne nugwape pap yewobo? Pita re sein op wem. Haneyen, an nene nugwape pap yewobo. Ne etop mettene. Jisas re rene op wem. Sipsip lakere tame rem sipsip yen remne awos newon abokap, ne ari sukuw remne ari tuma som wesowbet.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisas re rene tewo peswe sene op wemetem. Saimon, Jon reri yen, ne anne pap yewobo? Pita re sein op wem. Ekeya. Haneyen, an nene pap yewobo, ne etop mettene. Jisas re rene op wem. Sipsip lakerebo tame rem sipsip lakerebokap, ne ari sukuw remne etop lakerete.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jisas re rene tewo murwe sene op wemetem. Saimon, Jon reri yen, ne anne pap yewobo? Jisas re Pita rene tewo mur wemetem, eker Pita re pap yaper ten rene op wem. Haneyen, nugwape wos ne aboyei mettene. An nene pap yewobo, ne etop mettene. Jisas re rene op wem. Sipsip lakerebo tame rem sipsip awos newon abokap, ne ari sukuw remne ari tuma wesowbet.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 An nene sekeneker webo. Kiyi ne muyen siyen tame temenem, ne neri tame oub wun neri wuribaike sewurbem. Yuri ne ker tete, ne neri let taite, agerbo tame etem rem nene tame oub wuruwte, neri muwen akbo emi rem nene etek panen yite.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jisas reri op wem tuma re Pita eter yuri satekap tuma wuleker re eker wem. Reri satekap God re sig bukre potte tetane. Jisas re Pita rene sene op wem. Ne anne semowte.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita re Jisas rene semowen yibem, re petkwolam, anepoi tame wuri re rene semowmenem. Er anepoi tame Jisas re rene metekwasbem. Kiyi rem sin awos abemke, er anepoi tame re Jisas rene mekni sin op wemetem. Haneyen, nene yike yena tete?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita re rene lam, re Jisas rene wemetem. Haneyen, gwor tame re kirkir sate?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisas re sein op wem. An selte, an op wete. Gwor tame re be samente, an yuri sene yate. An etop selte, et areri wos. Et nereri wos bo. An nene wetekap, ne etopwou habon nente. Ne metkereke wos kap habote. Op wem.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jisas rene omuteke habobem tatame rem er tuma bowgu bowgu tewon op wem. Er anepoi tame re be sate. Jisas re etop be wem. Re op wem. An selte, an op wete. Gwor anepoi tame re be samentek, an yuri sene ek yate. An etop selte, et ari wos. Et nereri wos bo.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Er anepoi tame re aren. An Jon, be wos be wos an lam, an gwor siglowke basrasbo. Ari tuma et sekene. Kem etop mettene.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas re agerbo agerbo wos nugwape kirkir nenbem. Wos nugwape an be basrasye. Nugwape wos an wulare wulare basraste, an habobo, gwor nowsel rem aboyei siglow raste emi laweite. Eker, an aboyei tuma be basrasye.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.