João 19

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sene Pailat re wemke, rem Jisas rene kepke wurbetem.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Sene ei nai tame rem kwokwolobu poten tare gurere nenen Jisas reri tarek gurereruwem. Sene rem keryen yen remri kerap kilapunen kwoi weskap tame oub poten Jisas rene woleruwem.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Sene rem wulare wulare yan Jisas rene bupo me op wem. Setate. Ne Juda remri kwom pane si keryen yen. Ne heyar me temen. Op wen rem rene powyek puwburowem.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailat re sene wuran Juda tame remne op wem. Metye. An rene wemetlaweiwo. Re yaper wos be wuri nenem. Opkap an rene panen wurate nenbo.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jisas re yan wuram, re kwokwolobuk nenem tare gurere gureremenem, kelapunen kwoi weskap tame oub wumenem. Pailat re op wem. Ekela. Tame re gwor.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yenkene nause yenkene rem Jisas rene lan rem yaye op tebem. Rene mek kwuren peikkeren sate. Rene mek kwuren peikkeren sate. Pailat re remne op wem. Kerem, kem rene mek peikkeren sate. An laye, re yaper wos be nenem.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Juda tame rem sein op wem. Kiyi re op webem. An God Eterri Yen. Nemri wule op webo. Yike tame re opkap wete, kem rene pen sate.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat re op metem, re wuribai pes tem, re kenakem akem.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Re ake bukrek sene wuren Jisas rene wemetem. Ne map yokwok yam? Jisas re rene sein be wem.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat re rene op wem. Ne anne tuma sein be weye. Metye. An Romri keryen yen. An kirkir wete, rem nene mek kwuren peikkeren sate. An sewaite, rem nene pelebiten ne akwulke yite. Ne etop mettene?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jisas re sein op wem. Metye. God re be wete wem, an neri kulke be temente. Anne panen yan neri letke rasye tame, eter re yaper wos bukre nenye.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat re Jisas rene akwulke werasen yite kelow sopem. Juda tame rem Pailat rene yaye op wem. Ne Jisas rene akwulke werasen yite, ne Keryen Yen Sisar reri sukuw be tete. Tame re kworer wete, re keryen yen, re Sisar reri peiktame tete.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailat re Jisas rene panen wuran re tuma nenbo tameri wolbayek sim. Er sibo emi rem op webo. Pak Nenem Emi. Hibru tuma op webo. Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Potem Yabel yuwu tete, Pailat re Juda tame remne op wem. Ekela. Kemri keryen yen re gwor.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Sene Juda rem yaye op tem. Rene pen sa. Rene pen sa. Rene mek kwuren peikkeren re sate. Pailat re remne op wemetem. Kemri keryen yen rene an mek kwuren peikkeren sate o bo? God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen rem sene op wem. Sisar eterwou re nemri keryen yen. Nem agerbo keryen yen bo.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Op wemke, Pailat re Jisas rene Juda tame remne newom, rem rene mek kwuren peikkeren sate.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Rem rene panen yin rene peikkerete me newon re sen yim. Rem kwom mesegenen yin rem emi wurik yam. Hibru tuma er emi op webo. Golgota. Nem op webo. Tame Tare Bai.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Eter emik rem Jisas rene me kwuren peikkeren teteruwem. Rem tame pes kirkir mek peikeren teteruwem. Wuri let mame yokwo wuri let giriy yokwok teteruwem. Jisas rene rem borborke teteruwem.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat re me wulale wuri poten tuma etek basrasem, rem poten sen yin kwuremenem me ya yokwok peikkerem. Re tuma op basrasem. Gwor Jisas, Nasaret kwomri tame, re Juda etemri Keryen Yen.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pailat re er tuma kwom murri tumak basrasem, Hibru tuma, Rom tuma, Grik tuma re etek basrasem. Jisas rene mek kwuren peikkeren sam emi et Jerusalem kwom sag meknik temenem. Opkap nugwape Juda tatame rem etek yi yabem, rem er tuma lan yi yabem.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen rem Pailat rene op wem. Ne basrasye, re Juda etemri keryen yen. Ne etop mane basraste. Ne op basraste. Re wem, re Juda etemri keryen yen.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat re sein op wem. Ari basrasyekap et me tetane.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ei nai tame rem Jisas rene me kwuren peikkeren teteruwem yaku legem, rem Jisas reri wumenem tame oub giri eiske rasem, rem giri wulare wulare potem. Jisas reri wumenem tame oub yenbo, op yokwo op yokwo be kammenem.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Rem op lam, ei nai tame rem etemwou etemwou namren op wem. Gwor tame oub nem kap pekayewote. Nem teya lite, nem late, kap yike potte. Opkap nenemke, God reri kiyi basrasem tuma sekene tem. God Reri Tuma op webo. Ari tame oub aboyei rem wesan wulare wulare potte. Rem teya lite, tame wuri re ari tame oub potte. Op wem tuma et sekene tem. Ei nai tame rem etop nenem.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jisas rene mek kwuren peikkeremenem, ta eis rem rene meknik tetemenem. Eterri nawot, eterri namoi etet, Klopas reri ta Maria, Makdala kwomri ta Maria rem etek tetemenem.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jisas re reri nawokene reri anepoi tame wurikene repne lam. Er anepoi tame rene Jisas re metekwasbem. Re nawo tene op wem. Nawiy, gwor tetane tame re nereri yen.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sene re anepoi tame rene op wem. Gwor tetane ta te nereri nawo. Op wem, er yabel anepoi tame re Maria tene reri akek panen yin lakerebem.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas rene mek kwuren peikkeremenem, re op habom. God reri anne newom yaku legeye. Op habon re op wem. An ok segeye. Op wem tuma et God reri siglowke kiyi basrasem. Tuma sekene tem.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Gin wuri etek temenem. Kwole yabo wain ok eter ginke yewomenem. Yamowb rem poten er okke keipoten me tewok leyen Jisas rene ate sen tetem.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jisas re kwole yabo kupunibur ok an mesegenen re op wem. Ari yaku legeye. Op wen re tare teiseren reri wow kworer werasen yin re ek sam.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Rane Juda tame rem Pailat rene lasyin op wem. Wore et God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabel. Et neremri Egesite Yabel bukre. Er yabel nem yaku be nenbo, nem tame kupa be pertaibo. Tame kupa rem kwuretene me kap etek som peikkeremente. Juda Egesi Yabel wule nem kap biragiyete. Opkap, ne kirkir wete, nem yin er tame mur remri tewo kwosen rem agetage sate, tatame rem remri kupa poten pertaite.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Op wemke, ei nai tame rem yin Jisas eterkene op yokwo op yokwo peikkeremenem tame pes repri tewo yin kwosem.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Rem yan Jisas rene lam, re kiyi sam. Opkap rem reri tewo be kwosem.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ei nai tame wuri re Jisas rene pi merke pemke, nepgili ok pi taukke yerem.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 An Jon, an etop lam, an kemne wesowbo. Ari tuma sekene. An kemne wesowbo, opkap kem etop omuteke mette.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Rem etop bupo boker nenem. God reri siglowke kiyi wem tuma et sekene tem. Er tuma op webo. Rem reri let tewo be wuri kwoste. Op wem tuma et sekene tem. Ei nai tame rem Jisas reri tewo be kwosem.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 God reri siglow tuma sene op webo. Rene pik pete tame rem rene leklek tete.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Arimatea kwomri tame Josep re Jisas rene omuteke habobem. Re Juda tame remne akem, eker re Jisas rene berasen omuteke habobem. Re Pailat rene lasyin Jisas reri kupa potte wemetem. Pailat re kirkir wemke, Josep re yin Jisas reri kupa poten sen yim.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemus re kiyi Jisas rene neirke lasyim tame, eter mere, re kirkir yim. Re bos yabo me ner et me pesri ner etop anelesen ek sen yim. Er me ner repri lim nugwape, tame wuriri ok tame wuri letpeis (30 kilogram), re etop sen yim.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Rep yin Juda remri tame pertaibo wule rep nenem, rep reri kupa poten kwar kere mesegenen mate poten etek leyem.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jisas rene mek kwuren peikkerem emi now wuri etek mekni temenem. Pa puri ager etek temenem, kiyi rem tame kupa etek be wuri rasmenem.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabel matnamenemke, er pa puri re mekni temenem, opkap Josepkene Nikodemuskene rep Jisas reri kupa etek rasem. Sene rep pa bukre gelkwun yin eruk ragerkerem.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.