João 17

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas re reri anepoi tame remne we mesegenen re nelke niruwun op wem. Apiy, ne wem yabel teye. Ne Neri Yen rene sig bukre wete. Re sein nene sig bukre wete.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ne wem, re keryen yen bukre tem. Ne rene kenem, re aboyei nowselri tatame remri Keryen Yen. Rene newom tatame rem heyar somsom temente.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Remri heyar somsom temente wule et gwopkap. Et somsom temente tatame rem nene mette, nerenwou ne Keryen Yen God sekene. Rem mette, ne Jisas Krais rene werasen yam. Tatame rem etop mette, rem heyar somsom temente.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 An gwor nowselke temenem, neri wem yaku an aboyei nenen legem. Opkap neri sig bukre tem.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Apiy, kiyi ne nowsel be nenmenem, an nerenkene temenem. Nes hadebaswai emi yenbok temenem, nes heyarsubuwai temenem. An nene wemetbo, nesri kiyi temenemkap, nes etop sene temente.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Rane nowselri tatame rem nereri tatame. Er tatame ne remne anne newom, an nene remne wesowem, rem neri tuma heyar sebo.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Sene rem mettene, aboyei wos ne anne newom, et nerenke yam.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ne anne wem tuma an remne etop aboyei wesowkeipem, rem er tuma omuteke metbo. Kiyi an nerenkene temenem, ne anne werasen yam. Rem etop omuteke metbo.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Er tatame remne an habon nekene namrebo, ne remne kwobo late. An nowselri tatame etemne be habon nekene namrebo. Neri anne newom tatame etemnewou an habon nekene namrebo. Rem nereri tatame, eker an remne habon nekene namrebo.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ari tatame rem nereri. Neri tatame rem areri. Agerbo tatame rem ari tatame remne labo, rem ari sig bukre webo.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 An nene lasyabo. An gwor nowselke be temente. Rem nowselke som temente. Apiy, ne yenbowai. Neri kitimenakene sigke ne remne heyar lakerete. Et sig neren anne newom. Rem nene kap mesegente. Eker nesri tetane wuribai purere wuriwoukap, rem etopwou temente.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Neri anne newom tame an remkene temenem, an remne neri sigke heyar lakerebem. Et sig neren anne newom. An remne heyar lakerebem, remri wuri nene be mesegenem. Tame wuriwou re nene mesegenem. Eterwou re emi yaperke yin temente. Neri siglowke kiyi wem tuma etopkap tete.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Gwopte an nene lasyabo. An nowselke tetane, yeki an remne aboyei wesowem. Opkap ari tebo okbopkap rem kirkir etopkap tebet.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Neri tuma an remne wesowkeipem. Gwor nowselri tatame rem remne peiktame temenem. An nowselri tame bo. Etem mere, rem nowselri tame bo. Opkap, nowselri tame rem remne muwem.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 An nene be wemetbo, ne remne poten rem nowsel mesegente. Yehow. An wemetbo, ne remne heyar lakerete, rem Tame Yaper rene kebese teitkwunte. Rem neri wule kap mesegente, an etop wemetbo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 An nowselri tame bo. Rem nowselri wule mesegenem, etem mere rem nowselri tame bo.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Neri tuma et sekenewai. An selbo, neri tuma sekene et remri wuribaike yaku yenbo nenen rem neri tatame yenbo tete.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Kiyi ne anne werasen yam, an nowselri tatame remri borke temenem. Opkap neri anne newom tame rem yin tatame etemri borke temente.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 An remne kwobo lan aren kworer nene newote. Opkap rem neri tatame sekenewai tete.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 An areri anepoi tame etemnewou boker kwobo late wemetbo. Tatame rem remri wete tuma meten anne yuri omuteke habote, er tatame an nene wemetbo, ne remne kirkir kwobo late.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 An selbo, rem purere wuribai wuriketwou tete. Apiy, neses tetanekap, rem etop tete, ne arenke tetane, an nerenke tetane. Etopkap rem neseske temente. Op tete, nowselri tatame rem etop late, rem omuteke habote, ne anne werasen yam.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Neri anne newom kitimenakene sig bukrekene an remne newom. Nes wuriwou tetanekap, rem etopwou wuriwou tete.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 An etemkene tetane, ne arenkene tetane. Opkap, rem wuribai wuriwou heyar tete. Opkap tete, nowselri tatame rem lan op habote. Ne anne werasen yam. Ne anne nugwape pap yewobokap, ne remne kirkir pap yewobet.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Apiy, neri anne newom tatame rem aren temente emik kirkir temente, an etop selbo. An selbo, neri anne newom sig bukre rem late. Kiyi ne nowselkene nelkene be nenmenem, ne anne pap yewom.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Apiy Yenbosubuwai, ne wule yenbo nenbo tame. Nowselri tatame rem nene be mettene. Aren, an nene mettene. Neri anne newom tatame rem omuteke metem, ne anne werasen yam.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nene an remne wesowbem. An remne som wesowbet. Op nente, neri anne heyar pap yewobokap, rem agerbo tatame remne etopwou heyar pap yewote. Opkap, an etemke temente. Jisas re Apiy rene etop wem.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.