João 14

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas re reri anepoi tame remne op wem. An yite, kem pap yaper kap mette. Kem God rene omuteke habobet, kem anne kirkir omuteke habobet.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ari Apiy reri kwom, nugwape ake etek tetane. An etek yin kemne ake heyarte. Opkap be temente, an gwor tuma kemne be wete.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 An kemne ake kiyi yin heyarte, an sene yan kemne panen ek yite tetane. Aren temente kwom kem kirkir arenkene etek temente tetane.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Aren yite habobo kwom kem kelow latene.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Op wemke, Tomas re rene op wemetem. Haneyen, neri yite kwom nem be latene. Opkap nem kelow kirkir be latene.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jisas re rene op wem. Aren, an kelow. Aren, an God Reri Tuma sekene. Aren, an wete, tatame rem heyar som temente. Tatame rem agerbo kelowke be yin God rene late. Yehow. Arenwou an kelow.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kem anne heyar late, kem ari Apiy rene kirkir heyar late. Gwopte kem rene latene.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filip re rene sein op wem. Haneyen, ne nemne Apiy God rene peterate. Nem rene late, nem pap kwuye mette.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jisas re rene sein op wem. Filip, nugwape yabel an keremkene temenem, ne anne be habobo. Tatame rem anne omuteke habobo, rem Apiy rene kirkir omuteke habobo. Mapurke ne anne Apiy rene kemne peterate weye?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 An Apiy eterkene tetane. Apiy re arenkene tetane. Ne etop be mettene? Ari kemne webo tuma et areri wuribairi tuma bo. God re arenkene tetane, eker an reri tuma wesowbo, reri yaku nenbo.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 An Apiy eterkene tetane, Apiy re arenkene tetane. Kem etop omuteke mette. Kem etop omuteke be mette, kem aren nenbo kitimenakene bukre wos lan kem omuteke ek mette.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 An kemne sekeneker webo. Kem met. Tame rem anne omuteke habobet, aren nenbo bukre woskap rem kirkir etop nente. An Apiy rene sene lasyite tetane, opkap rem bukre wos nente tetane. Ari nenbo wos et bukrewai bo. Rem nente wos et peritamewai.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Be wos kem Apiy God rene wemette, kem arenne kirkir omuteke habon ek wemette. Wemette, an etop nente tetane. Opkap, areri kitimenak Apiy re sig yenbo potte.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Kem be wos areri sigke wemette, ankene nente tetane. Op wem.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Jisas re op wem. Kem anne pap yewobet, kem ari tuma heyar meten nenbet.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 An Apiy rene wemette, re agerbo Kwobo Labo Tame werasen yate. Er tame re keremkene som temente, re kemne kwobo late.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Er tame re God Eterri Wow. Nowselri tatame rem rene kebese be potte. Rem rene be latene, rene be mettene. Kerem kem rene latene, rene mettene. Re keremkene tetane. Yuri re keremri wuribaike temente.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 An kemne be pelebiten kem kowoneyenkap be tete. An yite, an kemne sene lasyate tetane.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kerakap tete, nowselri tatame rem anne sene be late. Kerem, kem anne sene late. An heyar som temente, etopkap kerem mere, kem heyar som temente tetane.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Er yabel tete, kem omuteke op habote. An Apiy eterkene tetane, kem arenkene tetane, an keremkene tetane.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ari wule poten heyar sebo tatame rem anne pap yewobo. Anne pap yewobo tatame remne ari Apiy re remne pap yewote. Aren mere, an remne pap yewon ari wule an remne peterate. Rem anne heyar mette.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Agerbo Judas, Judas Iskariot eter bo, re Jisas rene op wemetem. Haneyen, mapurke neremwou nem nene heyar mette, agerbo nowselri tatame rem nene heyar be mette?
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jisas re rene sein op wem. Yike tatame rem anne pap yewote, rem ari tuma meten nente. Op nente, ari Apiy re remne pap yewote, nes Apiykene etemkene yan somsom temente tetane.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yike tatame rem anne pap be yewobo, rem ari tuma be meten nenbo. Opkap, rem anne heyar be mette. Metye. An kemne webo tuma et areri tuma bo. Et Apiy eterri tuma. Eter anne werasen an ek yam.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Gwopte an keremkene tetane, an kemne er tuma wesowbo.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Kwobo Labo Wow re God Eterri Wow. Areri sigke Apiy re rene werasen yate. Aboyei wos re kemne wesowbet. Re kemri wuribai lisokote, kem ari kiyi wesowbem tuma sene habote.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 An kemne mesegente, an kemne pap kwuye metbo wule newote. Ari pap kwuye metbo wule, an kemne newote. Nowselri tatame remri wule an kemne etopkap be newobo. An kemne pap kwuye met wule sekene newote. Eker kem mane op habo op habote. Kem mane akte.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 An yite, an kemne sene lasyate tetane. An kemne etop kiyi wesowem, kem metem. Berke kem op habo op habobo? Apiy re ari Keryen Yen, an rene lasyite. Kem anne pap yewote weye, kem okbop tete weye.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 An yite, an kemne etop kiyi wesowye. Yuri an yite, kem omuteke op habote, reri nemne wemkap re etop nenye. Re nemne kiyi wemkap, re etop nenye.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 An kemkene sou be namrete. Nowselri tatame remri keryen yen, Satan, re yabo. Re kitimenakene bo, re anne be wos wuri be nente.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 An habobo, nowselri tatame rem late, an Apiy rene sekene habobo, be wos Apiy re anne nente wem, an etop heyar nenbo. Yow, nem yite. Jisas re op wem.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.