João 12
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA
1 God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabel matnamenem. Yabel letrane kelare wuri kere som temenemke, Jisas re Betani kwomke yim. Betani et Lasarus eterri kwom. Kiyi re sam, Jisas re rene wow sene newom, re sene wayen sim.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Etek yimke, rem rene awos nenem. Marta te awos tiywom. Teri nare Lasarus re Jisas eterkene tiyke sin awos abem.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maria te ginkene kwar poten Jisas reri tewo luske siryewom. Er kwar rem tokwo bukrek tupam. Siryewom, te etetri tare take laguk te reri tewo lus bantem. Akek temenem tatame aboyei rem er kwar bos yenbo metem.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jisas reri anepoi tame wuri, reri sig Judas Iskariot, yuri re Jisas rene yena tem tame, re op wem.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Berke te op nenye? Er kwar tame rem tupate weye, te 300 kel poten woskene bo tatame remne newote weye. Te op be nenye.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas reri op wem tuma re woskene bo tatame etemne boker habon op eker wem. Yehow. Re bisi abem tame. Re kel yewobem bus lakere tame, opkap re kel yewobem bus sen sewurbem, re er kel bisi abem. Re kel bisi ate habom, eker re etop wem.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jisas re rene op wem. Ne tene tuma kap wete. Te er kwar som lakeren yim, ari yuri sate yabel tete.
7 Mas Jesus disse:
8 Jisas re sene op wem. Woskene bo tatame rem keremkene som temente. Kem remne kebese tewok tewok yenbo nente. An keremkene sou be temente, eker te anne yenbo nenye.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nugwape Juda tatame rem metem, Jisas re Betani kwomke temenem, rem rene lasyim. Rem Jisas eternewou be late yam. Jisas reri wow sene newom tame, Lasarus, eterne mere rem late yim.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen rem Lasarus rene kirkir pen sate wem.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Nugwape Juda tatame rem metem, Lasarus re wow sene poten pow tem. Opkap rem God Reri Kwoborke yaku nen tame remri keryen yen remne pelebiten Jisas rene omuteke habom.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kwokwos nugwape tatame rem metem, Jisas re Jerusalemke yate. Er tame rem kiyi God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabelke nenen awos ate yam.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Op metem, rem yewo take sen yin Jisas rene kelowke late yim. Rem tewok tewok op tebem. Yenbowai. Israel tatame remri Keryen Yen re yabo. God re rene werasen yam, et yenbowai. God re rene heyar nente. Rem etop yaye tebem.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas re donki por wuri lan poten reri magel luwke yawun sin yabem. God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame rem God reri siglow op basrasem.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Reri anepoi tame rem er tuma tobo be metmenem. Yuri God re Jisas rene sig bukre newom, rem God reri siglowke webo tuma sene habopitim, rem metem, God reri siglowke webo tuma et Jisas eterne wem. Tame remri rene nenemkap rem sene habom.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Kiyi Lasarus re sam, re sele meike temenem, Jisas re rene wepoten rene wow sene newom. Tatame rem Jisas eterkene temenem, rem etop lam, rem agerbo tatame remne wesowen sewurbem.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nugwape tatame rem etop metem, eker rem Jisas rene kelowke lasyim.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Farisi tame rem etemwou etemwou op wem. Ekla. Nem Jisas rene mapurke teitkwunte? Nugwape tatame rem Jisas rene semowbo. Et yaper.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Rane Grik nowselri tame rem Jerusalemke temenem. Er egesi yabel bukreke rem God rene lom yokwote yam.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Er Grik tame rem Jisas reri anepoi tame Filip rene op wemetem. Metye. Nem Jisas rekene tuma namrete habobo. Filip re Betsaida kwomri tame. Betsaida et Galili yokwok tetane kwom.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip re Andru rene yin wesowem. Sene Andrukene Filipkene rep Jisas rene wesowem.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisas re repne tuma sein op wem. An More Tame Tem Tame. Matnaye, God re ari sig bukre wete. Rem anne pen sate, an sig bukre potte.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 An kepne sekeneker webo. Kwoi owyi wuri selke bupo me rasmente, yen be yate. Ete kwoi owyi selke beren te kupoite, yen nugwape tete.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tame rem kworer wesomwou habote, yuri rem yaper tete tetane. Tame rem kworer be habote, rem nowselri wos be habote, yuri er tame rem heyar som temente tetane.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yike rem ari yaku nenbo, rem anne semowte. Ari tetane emi ari yaku nen tatame rem etek temente. Tame rem ari yaku nente, ari Apiy re remne tame yenbo wete. Jisas re op wem.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisas re op wem. An pap yaper teye. An op habo op habobo. An mapurke wete? Kap, an op wete. Apiy, ne anne kwobo la. Rem anne kap pen sate. Yehow. An etop be wete. An eter wosker yam.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Apiy, neri sig bukre tete, et yenbo. Op wemke, tuma Hevenke yan op wem. Kiyi ari sig bukre tem. Sene etop temente.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Op wemke, etek tetyewomenem tatame rem kirkir metem, rane rem op wem. Et mou tobo pebo kenkap. Rane rem op wem. God reri kwomri tame re Jisas rekene tuma namreye.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas re sein op wem. Er Hevenke yawo tuma arenne boker webo. Re keremne webo. Eker kem wuribai yenbo potte.
30 Então Jesus explicou:
31 Matnaye, God re tatame remne se pete. Matnaye, God re nowselri tatame remri keryen yen, Satan, rene teitkwunte.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Gwopte an nowselke tetane. Yuri tame rem anne nenewayete. Yuri aren an aboyei tatame remne wepotte tetane. Jisas re op wem.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Rem Jisas rene pen sate wule Jisas re etop habon remne etop wem.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tame nugwape rem rene sein op wem. Nem metem, Moses Reri Wule op webo. God eter lebam tame, Krais, re som temente. Re be sate. Op webo, berke ne op webo? Rem More Tame Tem Tame rene nenewayete. Er tame re yike?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisas re remne op wem. An keremkene tetane, an kerebo tuwkap. An keremkene keraket temente. Gwopte tuw re som kukutene, kem eter tuwke sewurte. Kerneirke kap sewurte, kerneirke sewurbo tatame rem kelow me belebo.
35 Jesus respondeu:
36 Kerebo tuw re gwok som tetane. Kem er kerebo tuw omuteke habote, kem kerebo tuw reri yen tete. Nugwape Juda tatame rem Jisas rene omuteke be habom. Jisas re we mesegenem, re yin berasem.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kiyi re nugwape bukre wos nenbem, nugwape tatame rem op lam, rem rene omuteke be habom.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Kiyisape God Reri Tuma wesowbem tame wuri, Aisaia, re op basrasem.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Tatame rem Jisas rene kebese omuteke be habote. Er tuma reri tobo Aisaia re sene op basrasem.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia re Jisas rene lam, re Keryen Yen bukre tete, re kitimenakene tete. Eker re etop basrasem.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Rane Juda temnas yi tame rem Jisas rene wuribaike omuteke habobem. Farisi tame rem kiyi wem, yike tatame rem Jisas rene omuteke habote, rem God reri akek be wuren agerbo Juda tatame remkene God reri sig bukre be wete. Eker rem aken Jisas rene wuribaike omuteke habobem.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Rem wuribaike habon op wem. Farisi rem nemri sig yaper kap wete, eker nem Jisas reri sig tegek be wete. God re remri sig yenbo wete, rem be habom. Tame rem remri sig yenbo wete, rem etopwou habobem.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas re yaye op wem. Tame rem anne omuteke habobo, rem arennewou boker omuteke habobo. Rem anne werasen yam Apiy rene kirkir omuteke habobo.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Tame rem anne latene, anne werasen yam Apiy rene rem kirkir latene.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 An kukumenbo tuwkap. Tatame rem anne omuteke habote, rem kerneirke be temente.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tame rem ari tuma meten be nente, an remne tuma be nente. An nowselri tatame remne tuma nente be yam. Yehow. An remri nenbem yaper wos poten septite yam.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yike rem anne magel tayen ari tuma nasweite, tame re remri nenbokap se pete. Yuri tete yabel, ari wesowbem tuma et remne se pete.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Areri wuribaike an kemne be webo. Yehow. Anne werasen yam Apiy reri anne wem be tuma an wete. An kemne etop webo.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 An mettene, Apiy reri tuma tatame rem heyar meten nente, rem heyar som temente. Ari wesowbem tuma Apiy eter anne wemkap an etop webo. Jisas re op wem.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.