Gálatas 3
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Kem Galesia yokwori tatame, kem wor tetane tatame. Jisas Krais rene rem mek peikeren samkap, kem etop heyar kiyi metem. Et kerem yin lek labokap lam. Mapurke kem sene agerbo wuribai potem? Kemri wuribai yike nalgwomem?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 An kemne tuma wuri wemette. Kem Moses Reri Wule nenemke, God re Reri Wow kemne ek newom o? Yehow. Kem God Reri Tuma meten Jisas Krais rene omuteke habomke, God re Reri Wow kemne eker newom.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Berke nenem, kem wor ten wule yenbo mesegenem? Kiyi kem God rene omuteke habom, God re Reri Wow kemne newom. Sene kem rene mesegenen op webo. Nemri kitimenak nem God rene omuteke habobo tatame ek tetane.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Kiyi kem mus bukre metbem, kem bupo me metem o? Yehow. An op habobo. Et mus kem bupo be metbem.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Berke God re Reri Wow kemne newom? Berke God re kitimenakene bukre wos kemne nenbem? Kem Moses Reri Wule meten nenbemke, God re kitimenakene bukre wos kemne nenbem o? Yehow. Kem Krais reri Tuma Yenbo meten omuteke habobemke, re kemne eker heyar nenbem.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Nemri warege Abraham, re etopwou nenbem. Eter mere, re God rene omuteke habobem tame. God reri siglow tuma op webo. Abraham re God Reri Tuma meten omuteke habom, God re etop lan op wem. Abraham re tame yenbowai.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kem heyar met. God rene omuteke habobo tatame, etem rem Abraham eterri yennan sekene.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Kiyisape God re op wem. Juda bo tatame rem ari Tuma Yenbo omuteke mette, opkap an remne tatame yenbo wete. Op wem, re Abraham rene tuma yenbo op wem. Nerenke an aboyei nowselri tatame remne heyar nente tetane. God Reri Siglow tuma op webo.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham re God Reri Tuma omuteke meten habobem, God re rene heyar nenbem. God rene omuteke habobo tatame aboyei God re remne heyar nenbo. God re Abraham rene heyar nenbemkap, re remne etop heyar nenbo.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Moses Reri Wule nente webo tatame, kem heyar met. Kem yaper tete tetane. God Reri Tuma op webo. Tame rem Moses Reri Wule sete, rem er wule aboyei kwokwos kwokwos sete. Rem tep kap mesegente. Tame rem er wule tep mesegente, rem ker kwomke yite tetane.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 God Reri Tuma sene op webo. God rene omuteke habobo tatame God re remne tatame yenbo wete. Nem heyar op mettene. Moses Reri Wule nenbo tatame remne God re tatame yenbo be wete.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Moses Reri Wulekene omuteke habobo wulekene rep kena kena. God reri tuma op webo. Moses Reri Wule nenbo tatame rem aboyei wule heyar nentek, rem heyar somsom temente. Rem er wule tep mesegente, rem ker kwomke yite tetane.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Moses Reri Wule re op webo. Yike tatame rem wule wuri biragiyete, rem ker kwomke yite. Nem wule biragiyebo tatame, eker er wule re nemne ker kwomke yite wem. Krais re yan nemne kwobo lam, eker nem ker kwom be yite. God Reri Tuma op webo. Mek peikkerete tame rem ker kwomke yite. Jisas rene rem etop nenem.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 God re Abraham rene tuma teiktem, re aboyei tatame remne heyar nente. Re Abraham rene wemkap, re etop nenbo. Jisas reri nenemkapke God re kiyi wemkap re etop nenbo. Juda bo tatame remne God re heyar nenbo. Eker, nem God rene omuteke habobo tatame nem God Reri Wow potbo. God re kiyi wemkap, nem etop potbo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ari gesmase, an kemne tame remri nenbo wule wuri wesowen kemri wuribai lisokwote. Tame pes rep tuma wuri natebon basrasbo, yike be yan er tuma be nasweyen agerbo kena sene be webo. Yehow.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kiyi God re Abraham rene yuri heyar nente tuma natebom. Re Abraham reri nan rene yuri heyar nente wem. Reri Abraham rene op wem tuma re Abraham eterri nugwape nan etemne boker wem. Yehow. Re Abraham eterri wuriwou nan eterne heyar nente wem. Er nan re Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 An kemne er tuma tobo wesowte. God re Abraham rekene kiyi natebom. Sene nabe nugwape (430) yim, God re Moses rene wule ek newom. Er yuri newom wule re God reri Abraham rekene kiyi natebom tuma be teitkwunem.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Tame rem Moses Reri Wule nenen God re remne heyar nente wem, God reri natebom wos rem be potte wem. Etopkap bo. God reri Abraham rekene kiyi natebom tuma re etop nente tetane.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Berke God re Moses rene wule newom? God re selem, yaper nen wos kwom geike tete, eker re er wule newom. Er wule re som be temente. God reri Abraham rekene natebom nan re yam, er wule re sene be tem. God re er wule reri kwomri tame remne newom, rem Moses rene newom. Sene Moses re nugwape tatame remne newom. Moses re borborke tem tame.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tame wuri re yaku wiysage nente selte, re eterwou nente. Re borborke tetane tame rene yaku be newote. God re eterwou tetane. Eker, eterwou re Abraham rekene tuma natobom.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nem berke wete? Kap Moses Reri Wulekene God re kiyi natebom tumakene rep peiktame? Yehow. Wule wuri temente, tatame rem er wule sen God re remne potte wem, tatame rem er wule nenen rem yenbo tete wem. Etopkap wule be tetane.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 God Reri Tuma op webo. Aboyei tatame rem yaper. Wule yaper re remne keikeretene. Etopkap tetane, tatame rem Jisas Krais rene omuteke habote, God re etemwoune heyar nente.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kiyi Krais re be yamenem, nem Jisas rene omuteke be habomenem, Moses Reri Wule nem semenem, er wule re nemne keikeremenem. Sene Jisas rene omuteke habobo wule tegek tem, Moses Reri Wule re nemne sene be keikerem.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kiyi Moses Reri Wule re nemne hakap lakeremenem. Sene Krais re yam, nem rene omuteke habobo, eker God re nemne tatame yenbo webo.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Gwopte nem Krais rene omuteke habobo, Moses Reri Wule re nemne sene be lakerebo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kem Krais Jisas rene omuteke habobo, eker kem God reri yen tem.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Rem kemne okke waren tirmunem, kem Krais eterkene bogtene. Tatame rem tame oub wubokap, kem Krais rene wutene, kem eterkap tetane.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kem Krais eterke bogtene, kem tamesip tamesip. God re kemne labo, re kemne op be labo. Rane kem Juda tatame, rane kem agerbo tatame. Rane kem yaku lakere tame, rane kem yaku nenbo tatame. Rane kem tame, rane kem ta. Re etop be labo. Yehow. Kem Krais Jisas eterke bogtene, kem aboyei, kem tamesip tamesip. Kem tame beig wuriwou tetane.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kem Krais eterri tatame, eker kem Abraham eterri yennan. God re Abraham rekene natebom wos kem potte tetane.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.