Filipenses 4

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari tatame nowu. An kemne weyekap, kem Haneyen eterke mol pan tetete. Kem ari meseke mogul. An kemne tekatekan gabon metekwasbo.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Yuodiakene Sintikekene, kep Jisas rene habobo ta. Kep tasip tasip. Setate. An kepne omuteke webo, kep wuribai wuriwou te.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ari yaku nen tamesip yenbo, an nene kirkir webo. Ne ta pes repne kwobo late, rep gwule kelmenate. Rep Klemenkene agerbo tamekene rem arenkene yaku kirkir nenbem sip. Nem yaku bukre keren God eterri Tuma Yenbo wesowbem. Somsom temente tatame etemri sig basrastene siglowke, etemri sig etek kirkir tetane.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Haneyen re keremkene tetane, eker kem rene kwokwos kwokwos metekwasbet. An kemne sene webo. Kem metekwasbet.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Kem tatame remne heyar elen me nenen wule yenbo peterate. Kem habo. Haneyen re sene yate yabel matnaye.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kem hekna habona wos sou kap habote. Kem be wos merinte, kem God rene wese an rene ek wemete.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Etop nente, God re kemne pap pultete tetane. Reri pap pultebo wule re burkrewai, nem tatame nem kebese be sanete. Er wulek, kemri purere wuribaikene Krais Jisas eterkene heyar temente.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Gesmase, an kemne tuma wuri nab wete. Keremri wuribaike kem gwopkap wulewou habobet. Be wule et wule sekene, wule yenbokene kem etopkap wule habobet. Be wule et sebera ya wule bo, be wule et yaper bo, kem etop habobet. Be wule et sig yenbokene wule, kem etop habobet. Le kwuye labo wos kem etop habobet. Be wule reri sig bukre wetek, kem etop kirkir habobet. Kem etopkap woswou habobet.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 An kemne kiyi wepeikbem tumakene kemne kiyi peterabem wulekene, kem etop som nenbet. Nemne pap yenbo tebo wule newobo God, re kemkene temente.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Kiyi kem anne kwobo lam, gwopte kem anne sene habon kel newopitim, eker an Haneyen eterkene okbop tebo. An be webo kem anne kwobo sene be labo. Yehow. Kiyi kem anne kwobo late habom, kem anne be kelowke newopitite yate wem.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Tatame rem anne kwobo be labo, an be webo. Yehow. An opkap purere potem. Be wos an tetane, an metekwasbo. An sou sagkene an pap yenbo temente. An wosbas heiksete, an pap yenbo som temente.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 An wosbas heikse temenem, an sou sagkene temenem. Eker an berasmenem purere op potem. Be wos be wos arenkene tetane, an pap yenbo tetane. An kwoi meg sibo, an awos an seke tebo, an pap yenbo temenbo. An nugwape wos sebo, an wos merinbo, an pap yenbo som temenbo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Mapkap mapkap wos anne tete, Krais re anne kitimena newobo, eker an kitimena poten kebese taskurbo.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kem anne kwobo lam, kem wule yenbo anne nenem.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Kem Filipairi tatame, gwopkap kem mettene. Kiyi an God reri Tuma Yenbo tobotan wesowbem, an keremri yokwo, Masedonia, mesegenen yimke, agerbo kwomri Jisas rene habobo tatame rem anne kwobo la kel be newobem. Keremwou kem anne kel newobem.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Sene an Tesalonaika kwomke temenem, an kel merinemke, tewok tewok kem anne kwobo la kel newopiti yabem.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 An kel potte be habobo. An selbo, kem wule yenbo som nenbet, eker God re kemne tokwo yenbo sein degerbokene newote tetane.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Epafroditus re kemri newopiti yam kel, anne sen yan newom. An potem, an kebesem. An heyarwai tetane. Er kel et God rene kwar pebokap. God re opkap kwar bos yenbo metbo, kemri yenbo nenbokap labo, re okbop ten boteyatebo.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Be wos be wos kem merinte, ari God re kemne newote tetane. Re nugwape nugwape yenbo wos tetane. Eker re Krais Jisas eterke kemne kebese newobet.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 God re neremri Apiy, re neremri Keryen Yen. Nem reri sig hadebaswai som webet. Et sekenewai.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Godkene Krais Jisaskene repri tatame, kemne wulare wulare an pir webo. Arenkene tetane Jisas rene habobo gesmase rem kemne kirkir pir webo.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Gwotek tetane God reri tatame aboyei rem kemne pir webo. Keryen Yen Sisar eterri akek tetane tatame, reri yaku nenbo tatamekene rem kemne nugwape pir webo.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Haneyen Jisas Krais reri pap meten kwobo labo wule re keremkene wulare wulare temente.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.