Atos 4

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pitakene Jonkene rep tatame remne som webemke, rane tame rem repne lasyam. God Reri Kwoborke yaku nen tame etemri keryen yen etem, Kwobor lakere nause tame etemri temnas yi tame eter, Sadyusi tame etemkene rem repne lasyam.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Rem repne gwule op tem. Rep tatame remne op wesowbem. Jisas re wow sene poten selek sene wayen sim, opkap sabo tatame rem yuri selek sene wayen site tetane. Rep etop wesowbem, eker er tame rem repne gwule tem.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Rem repne tuma nente keikeren ake yaperke rasem. Neir tektemke eker rem repne neir wuri ake yaperke tuknate wem.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Nugwape tatame rem repri tuma er yabelke metem, rem Jisas rene omuteke habom. Opkap Jisas rene omuteke habom tatame rem nugwape tem. Rem nugwape ta ok tame ok (5,000) tem.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kwokwos, Juda etemri taresi tame, Juda etemri keryen tame, Moses Reri Wule peikbem tame, rem Jerusalem kwomke yin duwem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 God Reri Kwoborke yaku nen tame etemri keryen yen Anas eter, Kaiafas eter, Jon eter, Aleksander eter, Keryen Yen Anas eterri sukuw nugwape rem kirkir yan etemkene wurik duwem.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Rem Jisas reri werasen yi tame pes repne etemri bitmik wen teten rem repne op wemetem. Kep tewo yaper temenem tame rene mapurke heyar nenem? Yikeri kitimenak, yikeri sigke kep er wos nenem?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 God Reri Wow re Pita rene gureremenem, Pita re remne sein op wem. Kem Israelri taresi tamekene keryen tamekene an kemne webo.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Tewo yaper temenem tame rene kwobo lamke, kem etop wemetbo. Berke nenem, er tame re heyar tem?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kem aboyei kem op sanetene. Aboyei Israelri tatame mere, rem op sanetene. Nasaret kwomri Jisas Krais eterri kitimenak, eterri sigke er tame reri tewo heyar tem. Er tame re kemri bitmik tetetene. Jisas eterne kem rene mek kwuren peiken pen sam, sene God re rene wow sene newom, re selek sene wayen sim.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jisas re ake nawo segkap, God Reri Siglow Tuma etop webo.(Buk Song 118:22)
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Eterwou re nemne kwobo lan nemne potte tetane. God re Jisas eternewou werasen yam, re nemne nemri wule yaper poten septite. Re agerbo tame rene er yaku nente be wem.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Saberawiykene Tame rem Pitakene Jonkene repne lam, rep molkene ten rep tuma heyar wesowbem. Rem metem, repne kiyi purere be peikem. Eker rem danekene sekem. Sene rem habopitin op wem. Rep Jisas eterri anepoi tame, opkap rep tuma yenbo heyar wesowbo. Op wem.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Rem lam, tewo yaper temenem tame re sene yenbo tem, re Pitakene Jonkene etopkene tetemenem. Etop lam, rem repne tuma mapurke nente.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Rem repne op wem. Kep nemri Saberawiykene Tame duwbo emi mesengete, kwom geike wur. Rep wuremke, rem etemwou etemwou namrem.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Rem op wem. Nem repne mapurke nente. Rep kitimenakene bukre wos nenem. Rep tewo yaper temenem tame rene heyar nenem. Jerusalemri tatame nugwape rem etop kirkir lam. Nem mapurke neste.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nugwape tatame rem er tuma kap mette, opkap nem repne sewaite, rep Jisas reri sig sene kap wete. Rep sene wete, nem repne tuma nente.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Op wemke, rem repne sene wepoten wuran repne kwobke op wem. Kep Jisas reri tuma sene mane peikte, sene mane wesowte. Jisas reri sig kep mane sene wete.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Rep remne tuma sein op wem. Kem map habote? Nes God Reri Tuma meten nente o nes keremri tuma meten nente?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Jisas re nenbemkap nes labem, reri webemkap nes metbem. Etopkap nes ab wesowte. Nes tuma ribo be tete. Rep op wem.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Saberawiykene Tame rem repne tuma omuteke sene wen rem repne sene werasen yim. Kwomri tatame rem repri nenem kitimenkene bukre wos lam, rem okbop ten God rene wese am. Opkap, Saberawiykene Tame rem akem, rem repne ake yaperke mapurke wen wurte.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Er tewo yaper sene heyar tem tame, reri nabe et tame pesri ok (40).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Saberawiykene Tame rem Pitakene Jonkene rene werasen yim, rep repri sukuw remne lasyim. Rep God Reri Kwoborke yaku nen tame etemri keryen yenri tuma, Juda keryen tame etemri tuma rep remne wesowem.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Rem repri tuma metem, rem God rekene tuma namren op wem. Keryen Yen. Ne nelkene selkene kersepkap okkene ab nenem. Nelke tetane wos, selke tetane wos, okke tetane wos ne ab nenem.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kiyi Neri Wow re nemri warege Devit rene tuma wuri wesowem. Devit re neri yaku nen tame, re op wem.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 (Buk Song 2:1-2)
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Er tuma et sekene tem. Herot eter, Pontius Pailat eter, Romri tame etem, Israelri tatame etem, rem gwor kwomke duwem, rem Jisas, nereri Yaku Nen Yen Yenbowai, nereri Lebam Tame, eterne rem rene teitkwunte wem.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Apiy God, ne kitimenakene, ne wuribai yenbokene, kiyi ne yuri tete wos wemkap, rem etop nenem. Rem Jisas rene pen sam.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Apiy God. Rem nemne yaper wos nente weye. Rem nemne gwule tetane. Ne etop mettene. Nem neri yaku nen tame, nem nene wemetbo. Ne nemne kwobo late, nem mol pan teten Neri Tuma heyar wesowte.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ne kirkir tete, nem nereri Yaku Nen Yen Yenbowai eterri sigke nem kitimenakene bukre wos op nente. Ne sikanuma nen tatame remne let keren rem heyar tete.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Rem God rekene tuma namren mesegenem, rem simenem ake me negnegem. God Reri Wow re etemne gurerem, rem mol pan teten God Reri Tuma tasen wesowbem.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jisas rene habobem tatame rem wuribai purere wuriwouke tem, rem wulare wulare op wem. Ari wos et areri woswou bo. Et nugwape tame etemri wos mere.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Jisas reri werasen yi tame rem nugwape kitimenakene temenem, rem tuma wesowbem. Jisas re wow sene poten selek sene wayen yim tuma rem etop wesowbem. Jisas rene omuteke habobem tatame remne God re heyar nenem.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Remri tame wuri wos be merinbem. Sel temenem o ake temenem tame, rem agerbo tame remne natokwo tupan kel potbem.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Remri potbem tokwo rem Jisas reri werasen yi tame etemne newobem, rem poten wosbaskene bo tatame etemne newopiti pete yabem.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Livai tame beigri tame wuri, nawo te rene Saiprus kwowyenke warwiyem, re etemkene temenem. Reri sig Josep. Jisas eterri werasen yi tame rem rene agerbo sig wem. Wem sig et Barnabas. Er sig reri tobo et pap kwuye metbo tuma webo tame.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Er tame re eterri sel agerbo tamekene natokwo tupan kel re poten Jisas eterri werasen yi tame remne newom.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.