Atos 2

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentikos yabel tem, Jisas rene habobem tatame rem yan wuriwouke duwmenem.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Agetage rem metem, marye bukre kenkap nelke yam. Etem simenem akek nugwape ken bukrewai rem metem.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Rem lam, ker taulekap wos temenem. Sitermenem tatame remne er ker taulekap wos etemne wulare wulare etek ten yam.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 God Reri Wow re remne yan etemne gurerem. Wow re remne kitimena newom, rem agerbo agerbo kwomri tumak welepe ek namrebem.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Er yabel nugwape Juda tatame rem kiyi agerbo nowsel mesegenen Jerusalem kwomke sene yan temenem. Er tatame rem God rene lom yokwobo tatame.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Rem nelke yam ken bukre kirkir metem, rem yan duwem. Rem metem, God Reri Wow gurerem tatame rem agerbo agerbo kwom tumak namrebem. Etop metem, rem remri kwom tuma kirkir etop metemke, rem danekene sekem.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Rem op habo op habon op wem. Nemri kwom tuma namrebo tatame rem Galiliri tatame. Rem nemri kwomri tatame bo.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Rem mapurke neremri agerbo agerbo kwom tumak namrebo?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nem agerbo agerbo nowselke yam. Nem Partia nowselke, Midia nowselke, Elam nowselke yam. Rane nem Mesopotemia yokwok, Judia yokwok, Kapadosia yokwok yam. Rane nem Pontus yokwok, Esia yokwok yam.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Rane nem Frigia yokwok, Pamfilia yokwok, Isip nowselke yam. Rane nem Sairini kwom meknik tetane yokwo Libiak yam. Rane nem Rom nowselke yam.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nem Romke yam tame, rane nem Juda tame. Rane nem Juda tame bo, nem Juda tame etemri wule setene tame. Nem rane Krit tame, rane Arebia tame. Nem aboyei, nem God eter nenbo yaku bukre neremri kwom tumak metbo.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Op wem, rem danekene seken habolaweyem. Rem etemwou etemwou op wemetbem. Berke rem opkap tuma namrebo?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Op wem, rane rem wekeyen op wem. Neremri tumak namrebo tame rem nugwape ok yaper an sisi pebo.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Sene Pita re Jisas reri werasen yi tame letpeis tewo wuri kere tamekene rem teten Pita re tatame remne tuma yaye op wem. Juda tatame. Jerusalemke yam tatame. Kem wan tai. Kem meten labo wos an kemne tuma tobo wesowte.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Agerbo agerbo kwom tumak namrebo tatame rem sisi be pebo. Et kerwukem. Kerwu nem ok yaper be abo.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kem metbo wos, God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame, Joel, re op wesowem.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 (Joel 2:28-32)
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pita re sene op wem. Juda tame. Kem ari tuma heyar met. An kemne Nasaret kwomri Jisas eterne kemne wesowte. God re Jisas eterne werasen yam, re nugwape yenbo wos nenbem, re kitimenakene bukre wos nenbem, re yaku bukre nenbem. God re rene kitimena bukre newon re er wos nenbem. Kem etop lan sanetene.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kiyi God re eterri wuribai purerek habon re Jisas rene keremri letke rasem. Wule yaper nenbem tame rem rene mek kwuren peikkeren ek sam, kem lewouke me lam. Kem remne be sewayem. Opkap, kerem, kem rene pen sam.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 God re Jisas reri sam mus poten septim, re rene wow sene newom, re selek mesegenem. Tame sabo wule et Jisas rene keikerelaweyem.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kiyi Devit re Jisas eterne habon op wem.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 (Buk Song 16:8-11)
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pita re remne sene wem. Ari gesmase, nemri warege Devit eterne an kemne wesowte. Re er tuma basrasem, re eter kworer be basrasem. Devit re sam, rem rene pertayem, reri sele som tetane.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Devit re God Reri Tuma wesowbem tame, eker re God reri puromon teiktem tuma op sanem. Yuri Devit reri gurnan re reri wolbaye poten re kwom panen site tetane.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 God re yuri nente wos Devit re etop metem. Re metem, Krais re sate, God re rene wow sene newote. Devit re etop metem, re op wem. God re Krais rene sou be mesegente, re gambo kwomke sou be tete, re be kupoite. Op wem.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Nem lam, God re Jisas rene wow sene newom. Nem etop lam, nem kemne etop wesowbo.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God re rene wow sene newom, re yawun re God eterri let mame yokwori wolbaye yenbok sitene. God re kiyi wemkap, re etop nenem, re Eterri Wow Jisas rene newom. Gwotepte re Eterri Wow rene, nemne werasen nemne gurereye. Kem etop meten laye.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devit eter re God reri kwom be yawum. Devit re Krais eterne habon re op basrasem.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 (Buk Song 110:1)
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Pita re sene op wem. Kem Israel tatame, kem heyar met. Kem Jisas rene mek kwuren peiken sam. Eter, God Re Lebam Tame, eter, re Haneyen.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tatame rem Pita reri tuma metem, rem wuribai lisokon pap yaper metem. Rem Pita eterkene Jisas reri werasen yi tamekene remne op wemetem. Lakemase, nem berke nente, God re nemne pap mette?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita re sein op wem. Kem wulare wulare kemri nenbem wule yaper kem mesegenkeipte, opkap wule yaper sene mane nente. Sene nem Jisas Krais eterri sigke kemne wulare wulare okke tirmunte. Kem etop nente, God re kemri wule yaper poten septite, re Reri Wow kemne newote.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kiyisape God re wem, re Reri Wow keremne, keremri yenkene remne newote wem. Re genek tetane tatame remne kirkir newote wem. Keryen Yen God re kenem tatame etemne re Reri Wow newote tetane. Pita re op wem.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita re agerbo tuma nugwape remne wesowem. Re kwobke op wem. An kemne ei me pebo. God re wule yaper nenbo tatame remne yaper sein nente tetane. Re kemne etemkene yaper kap nente.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Op wemke, nugwape tatame rem reri tuma omuteke metem, remne okke tirmunen nenewayem. Er yabel nugwape ta ok tame ok (3,000) tatame rem Jisas rene omuteke habom.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kwokwos kwokwos Jisas rene habobo tatame rem pap teten Jisas eterri werasen yi tame remri tuma metbem. Rem Jisas eterri sigke awosein awosein kwobo labem, wuriwouke sin awos abem, God rekene tuma namrebem.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Jisas reri werasen yi tame rem nugwape kitimenakene bukre wos nenbem, nugwape tatame rem lan danekene sekebem.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Jisas rene omuteke habobem tatame rem kirkir tem, awosein awosein kwobo lan newobem.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Rem etemri selkene wosbaskene getke rasen rem tokwo potbem. Tokwo potbem, rem woskene bo tatame remne newobem.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kwokwos kwokwos rem God Reri Kwoborke duwbem. Rem akek akek yin wuriwouke duwen awos an wuribai yenbo ten boteyatebem.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Kwokwos kwokwos rem God eterri sig yenbo webem. Nugwape tatame rem remri wule labem, rem remne pap yenbo tebem. Kwokwos kwokwos Keryen Yen God re reri kiyi kenem tatame, rem Jisas rene omuteke habobem. Eker Jisas rene omoteke habobem tatame rem nugwape tebem.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.