Atos 23

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol re Juda Saberawiykene Tame etemne leklek ten op wem. Ari lakemase. Mapkap mapkap wos an nenbem, God re kirkir labem. An habobo, an yaper be nenbem. Ari kiyi nenbem wulekap gwopte ari wuribai re heyar etopwou tetane.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Etop metemke, God Reri Kwoborri keryen yen, Ananaias, re Pol rekene meknik tetemenem tame remne op wem. Kem Pol rene tumas rente.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pol re Ananaias rene op wem. Ne rag abo mekap, weswou nene kwuye labo. Nene God re pete tetane. Ne gwotek sitene, anne tuma op webo. An Wule biragiyebo tame. Ne remne anne pete weye, etopkap et neren, ne Wule biragiyeye.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Pol rene meknik temenem tame rem rene op wem. Ne God Reri Kwoborri keryen yen rene tame kwuyeye.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol re remne sein op wem. Lakemase. An op be mettene, re God Reri Kwoborri keryen yen. An metmente weye, an tuma yaper be wete weye. God Reri Siglow op basrastene. Ne neri kwom panen sibo keryen yen rene tuma yaper kap wete.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol re sanem, Juda Saberawiykene Tame rane rem Sadyusi tame, rane rem Farisi tame. Opkap, re kwom lakerebo tame remne yaye op wem. Ari lakemase. An Farisi tame. Ari yeiwarege rem Farisi tame. An omuteke habobo, sam tatame rem sene wayen site tetane. Er tuma kwobo, rem anne gwopte tuma nenbo.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Etop wemke, Farisi tamekene Sadyusi tamekene rem etemwou etemwou ei nauram, rem pekan kena kena tem.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadyusi tame rem tuma mur webo. Wuri et tame rem selek sene be wayen site. Peswe et God reri kwom et tamekene bo. Murwe et tame rem wowkene bo. Sadyusi tame rem etop webo. Farisi rem etop be webo.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Opkap rem nugwape tuma kukwonbem. Rane Moses Reri Wule peikbem tame rem Farisiri tamesip, rem kwobke op wem. Nem op laye, er tame, Pol, re yaper wos be nenem. Kap, reri weye tuma et sekene, God eterri kwomri tame wuri o sam tameri wowke rene etop wem?
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Er gwule re bukre tem, ei nai tameri taresi tame re aken op wem. Rem Pol rene nakayen kap purkun kap pen sate. Opkap, re ei nai tame remne op wem. Kem waren Pol rene poten kemri akek panen yi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Neir tektem, Haneyen re yan Pol rene meknik teten op wem. Ne mol pan te. Ne anne Jerusalemri tatame remne webemkap, sene ne Romri tatame remne etopwou wete.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ei berakwunem, rane Juda tame rem duwen tuma namren teiktem. Rem God rene puromon op wem. Nem ok be ate, a be ate. Nem Pol rene pen satek, nem awos ek ate.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Op wem tame, rem tame pesri ok.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Rem God Reri Kwoborri keryen yenkene kwomri keryen tamekene remne yin op wem. Nem God rene reri sigke puromon op teikteye. Nem awos be ate. Nem Pol eterne pen satek, nem awos ek ate.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Keremkene Saberawiykene Tamekene, kem ei nai tameri taresi tame rene tuma yikokon op wete. Nem Pol reri tuma sene mette. Ne rene panen yate. Op wetek, Pol re kelowke yabetke, nem rene ek pen sate.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pol reri gesi teri yen re remri wem tuma meten re yin ei nai tame remri akek wuren Pol rene wesowem.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pol re ei temnas yi tame wuri rene wepoten op wem. Ne gwor muyensi yen tame rene panen kemri taresi tame rene yin late. Re rene tuma wuri wesowte.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ei nai temnas yi tame re er yen rene panen yin re taresi tame rene op wem. Ake yaperke tetane tame, Pol, re anne wepoten op wemetye. Ne gwor yen rene panen yin neri taresi tame rene late. Er yen re rene tuma wuri wesowte.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Taresi tame re er yen rene let tobo keren ake wiykwonke panen yin etopwou temke, re rene ek wemetem. Ne anne be tuma wesowte?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Yen re op wem. Juda etemri taresi tame rem tuma teikten nene yikokon op wemete. Wore ne Pol rene panen Saberawiykene Tame remne lasyite. Rem Pol reri tuma heyar sene mette.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Remri tuma ne mane mette. Tame pesri ok tame rem Pol rene kelowke ei site tetane. Rem tuma puromon op wem. Nem akene okkene be ate. Nem Pol rene pen satek, nem awos ek ate. Rem op wem, rem neri wete tuma sein mette kowtene.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ei nai taresi tame re er yen rene op wem. Ne anne wesowye tuma, ne agerbo tame remne mane wesowte. Op wen re rene ek werasen yim.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ei nai taresi tame re ei temnas yi tame pes repne wepoten repne op wem. Kep ei nai tame, nugwape, remri tame ok 200, hoske sibo tame nugwape, remri tame ok 70, pi sebo tame nugwape remri tame ok 200, remne wete, rem wos terete. Neir bor, 9 klok tebetke, kem Sisaria kwomke yite.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kep Pol rene site hos wuri poten kem rene heyar panen Keryen Yen Feliks rene lasyite.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Op wemke, ei nai taresi tame re siglow basrasen op wem.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Kwom panen si tame yenbo, Keryen Yen Feliks. Setate. An Klodius Lisias, an nene siglow basrasbo.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Juda tame rem gwor tame, Pol, rene keikeren pen sate nenem. An metem, re Romri tame. Opkap an ari ei nai tame remne panen yin Pol rene sene piskar potem.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Juda tame rem rene tuma nente wem, an er tuma tobo heyar mette selem. Opkap, an Pol rene panen Juda etemri Saberawiykene Tame remne lasyim.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Juda tame rem wem, Pol re remri wule biragiyem. An metem, re yaper wos be nenem, nem rene ake yaperke kap wen yite, rene kap pen sate.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Sene an metye, Juda rem Pol rene pete tuma teikten berasem. Etop metye, agetage an Pol rene werasen nerenke yite weye. Pol rene tuma nenbo tame remne an op wem. Kem Pol rene nente tuma, Keryen Yen Feliks rene yin lan wesowte. Tuma ab eteke.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ei nai tameri taresei tame re ei nai tame remne wemkap, rem etop nenem. Er neirke rem Pol rene panen Antipatris kwomke yim.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kwokwos hoske simenem tame etemwou rem Pol rene panen Sisaria kwomke yim. Ei nai tame rem remri ake Jerusalemke sene yim.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Rem Sisariak yin siglow rem kwom panen si tame, Keryen Yen Feliks, rene newon rem Pol rene eterne mesegenem.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Keryen yen re siglow lam, re Pol rene op wemetem. Ne map yokwori? Pol re sein op wem. An Silisia yokwori tame.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Feliks re op metem, re op wem. Nene tuma nente tame rem yatek, an neri tuma ek mette. Op wem, re nause yen remne op wem. Kem Pol rene Herot reri akek panen yin kem rene etek lakerete.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.