Atos 17
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Pol nage rem yim, Amfipolis kwomke yin mesegenem. Sene rem Apolonia kwomke yin mesegenen Tesalonaika kwomke yin tem. Juda tatame remri God reri ake er kwomke temenem.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol reri kiyi nenbemkap, re etop sene nenem, re Egesi Yabel God reri akek wurem. Ege si yabel murke Pol re wuren remkene God reri siglowke basrastene tuma narembem.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Re remne God Reri Siglowri Tuma tobo op wem. God Reri Lebam Tame re mus bukre meten sate. Re wow sene poten sene wayen yite tetane. An kemne webo, er tame re Jisas. Re God Eter Lebam Tame. Eter re Tatame Remne Potbo Tame.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pol reri tuma rem metemke, rane rem Jisas rene omuteke habon rem Polkene Sailaskene etepkene tem. Rane Grik tatame rem God rene lom yokwobo tatame, etem, kwomri keryen ta nugwape etemkene, rem etopwou nenem.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Juda tame rem lam, tatame rem repkene nugwape tem, eker rem repne wuribai yaper tem. Rem kelowke bupo me tetebem tame yaper, remne wem, rem nugwape ei ker kuten naibem. Sene rem Jeson eterri akek yin talkuten rem Polkene Sailaskene repne sopen repne tatame remri bitmik teteruwte wem.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Rem repne soplaweyen rem ake mutame, Jeson eterne, agerbo Jisas rene habobo tatamekene remne keikeren kwomri taresi tame etemne liyten yin yaye op wem. Gwor tame rem kwomke kwomke yin pap ker lisbo tuma wesowen sewurbo. Rem nemri kwomke etop nente yawo.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jeson re remne pap yewon rem eterri akek tetane. Rem Romri Keryen Yen Sisar reri tuma nasweibo, eterri wule biragiyebo. Rem webo agerbo keryen yen re tetane, reri sig Jisas.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Op wemke, nugwape tatame, kwomri taresi tamekene rem op metem, rem pap nugwape yokem, rem yaye ten sewurbem.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Sene kwomri taresi tame rem Jeson eterne, Jisas rene habobo tame etemne remne wen kel newom, rem remne sene werasen yim.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Neir tektemke, Jisas rene habobo tame rem Polkene Sailaskene repne Beria kwomke werasen yim. Beria kwom potem, rep God reri akek yin wurem.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beria kwomri Juda tatame rem Tesalonaika tatamekap bo. Rem wule yenbo nenen rem agerbo tatameri tuma meten namrelabem. Rem Pol reri tuma meten pap tetem. Kwokwos kwokwos rem God reri siglowri tuma heyar lan Pol eterri tuma ek se pen labem.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nugwape Juda tatame rem Haneyen rene omuteke habobem. Nugwape Grik tamekene kelkene Grik takene etem mere rem Haneyen rene omuteke habobem.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yuri Tesalonaika kwomri Juda tame rem metem, Pol re Beria kwomri tatame remne God Reri Tuma wesowbemke, rem yan Beria kwomri tatame remne wesarpon, er kwomri tame nugwape rem repne gwule tem.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Jisas rene habobo tatame rem etop metem, rem Pol rene agetage werasen kersepkap ok barke warem. Sailaskene Timotikene rep be yim, rep Beria kwomke temenem.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Jisas rene habobo tame rem Pol rene panen yim, rem Atens kwom potem, rem Pol rene etek mesegenem. Rem Beria sene yite nenbem, Pol re remne op wem. Sailaskene Timotikene repne wete, rep tewo lagu anne lasyate. Kem repne etop wete.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol re repne Atens kwomke kowmenem, re lam, Atens kwomke hekna habona sukwiye tarekene wuryakene etek temenem. Op lam, re pap yaper metem.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Pol re Juda etemri God reri akek yin Juda tamekene God rene lom yokwobo Juda bo tamekene tuma namrebem. Kwokwos kwokwos re tame sibo makelek yin re yiyabem tatame etemkene sin tuma kirkir namrebem.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Rane purerekene tuma peikbem tame, rem yam. Rane rem Epikurian wule sebem tame, rane rem Stoik wule sebem tame, rem Pol rekene tuma nauram. Pol re remne Jisas reri nenbemkap, re selek sene wayen yimkap, re remne etop wesowbem. Opkap, rane tame rem op wem. Er ok serbo tame, re be tuma webo? Rane rem op wem. Re agerbo kwomri sikile arkwu tuma nemne wesowbo.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Op tem, rem Pol rene Areopagus kwowke panen yawun kwomri saberawiykene tame etemri bitmik panen yim. Rem Pol rene op wem. Ne tuma ager tatame remne peikbo, nem kirkir mette selbo.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Neri webo tuma nem welepe be metem. Tuma tobo nem heyar mette selbo.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atens kwomri tatamekene, agerbo nowselri tatamekene rem Atens kwomke temenem, rem kwokwos kwokwos tuma ager meten namrebem. Rem etop nente selbem.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pol re Areopagus kwow etemkene yawum, re saberawiykene tame etemri bitmik teten op wem. An labo kem Atens kwomri tatame, kem lom yokwobo wule heyarwai nenbo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 An kemri kwomke tewok sewurem, an kemri lom yokwobo ake nugwape lam. Sukwiye kwar pebo tiy wuri an lam, er tiy et basras tumakene, tuma op webo. Gwor tiy et nem be sanetene sukwiye eterri tiy. Er sukwiye rene kem be sanetene, kem rene bupo me lom yokwobo. Eker eterne an kemne wesowte.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Re sukwiye bo. Re Keryen Yen God. God re sel nenem, aboyei selke tetane wosbas eterwou nenem. Re nelri, nowselri Keryen Yen. Tamek nenbo kwobor o lom yokwobo akek re etek be sitane.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Re wos wuri be merinbo, tatame rem rene wos mapurke newote. Rem remri letke nenbo yaku rene mapurke kwobo late. Eter re aboyei tatame nemne yumu newobo, nem kelpe tatame tebo. Eter re nemne aboyei wos newobo, nem heyar tetane.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kiyi re tame wuri nenem. Er tamek re nugwape agerbo agerbo tatame remne nenen re remne nugwape nowselke werasen yin ten yam. Etem temente yabel, etem site nowsel, God re kiyi lebam.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God re etop nenem, re selbo, nem tatame, nem rene sopen yin rane nem God rene lan sanete. Re nemne wulare wulare kaike be tetane, eker nem rene kebese lan sanete.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Purerekene tame wuri re op wem.Kemri purerekene tame rane rem op wem.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ekeya, nem God reri yen. Op ten nem kap op habote, God re gol o silva o wur pak nenem wos. Nem kap habote, tame rem wuribai habon letke nenem wurya o sukwiye tare et God. Yehow.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Kiyi tatame rem wor temenem, rem wurya lom yokwobem, God re remne lek me labem. Gwopte re aboyei nowselke tetane tatame remne kwobke op webo. Wurbai yaper kem mesegen.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God re yabel wuri lebam. Er yabel re aboyei nowselri tatame remne heyar se pen lan remne tuma nente tetane. God Re Lebam Tame, re etop nente. Er Tame re samke, God re rene wow sene newon re sene wayen sim. Re nowselri tatame remne heyar se pen late tetane. Nem etop omuteke habobo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Sam tame rem sene wayen site tuma, rem metemke, rane rem Pol rene tame kwuyem, rane rem rene op wem. Nem er tuma sene mette selbo.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Op tem, Pol re remne mesegenen yim.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Rane tame rem Pol reri tuma potem, rem Jisas rene omuteke habom. Wuri re Dionisius, re Areopagus kwowke duwbo saberawiykene tame etemri wuri. Wuri te ta, teri sig Damaris. Agerbo tatame etem mere, rem Jisas rene omuteke habom.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.