Atos 15

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rane tame rem Judia yokwo mesegenen Antiok kwomke yan rem Jisas rene habobo lakemase remne tuma op peikem. Warege Moses Reri Wule kem be sete, kem mare tumas be kutete, opkap God re kemne be potte.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Op wemke, Polkene Barnabaskene rep etop metem, rep nugwape gwule bukre Judia yokwok yam tame remkene negwon nauram. Sene Jisas rene habobo tame rem tuma namren op wem. Polkene Barnabaskene agerbo Antiokri Jisas rene habobo tamekene remne nem Jerusalemke werasen yite. Rem negwon nauram tuma, rem Jisas reri werasen yi tame etemkene Jisas rene habobo tatame etemri keryen tame etemkene er tuma namren kelmenate.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Antiokri Jisas rene omuteke habobo tame rem remne werasen rem Fonisia yokwok, Samaria yokwok yibemke, rem Jisas rene habobo tatame remne op wem. Nugwape Juda bo tatame, rem Jisas rene habobo. Op metem, rem aboyei okbop tem.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Rem Jerusalemke yam, Jisas rene habobo tatame, etemri keryen tamekene Jisas reri werasen yi tamekene, rem remne pap yewom. Sene Pol nager rem remne God eter nenem woskap wesowem.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Rane Jisas rene habobo tame rem Farisi tame beigri, rem teten op wem. Juda bo tame rem Jisas rene omuteke habote, kem remri mare tumas kutete. Kem remne wete, rem Moses Reri Wule kirkir sete.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Sene Jisas reri werasen yi tamekene Jisas rene habobo tatame etemri keryen tamekene rem wuriwouke sin er tuma etemwou namrem.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Rem tuma nugwape namren Pita re teten op wem. Ari lakemase. Kem mettene, kiyi God re nemne yaku newopiti pete yamke, re arenne leban op wem. Areri Tuma Yenbo ne Juda bo tatame etemne wesowte, rem kirkir meten omuteke habote.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God re aboyei tatame remri wuribai latene. Re Reri Wow nemne newomkap, re Juda bo tatame etemne kirkir newom. Opkap re nemne peteram, re remne potbo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 God re remne, nemne wule kena kena be nenem. Re nemne nenem wule re etemne kirkir nenem. Rem God rene omuteke habom, eker re remri yaper nen wos poten septim, re remne tatame yenbo wem.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Nemri yeiwarege rem Moses Reri Wule kebese be sebem. Nerem mere nem er Wule kebese be setene. Berke kem Juda bo Jisas rene omuteke habobo tatame remne webo, rem er wule sete? Op webo, kem God rene seilabo.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nem omuteke op habobo. Haneyen Jisas re nemne pap meten kwobo lam, eker God re nemne potbo. Re Juda bo tatame remne kirkir etop nenbo.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Sene aboyei tame rem tuma ribo ten wan taimenem. Barnabaskene Polkene rep Juda bo tatame remkene temenen God re repri letke nenbem kitimena bukre woskene yenbo woskene rep etop remne wesowem.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Rep tuma legem, Jems re op wem. Lakemase, kem ari tuma met.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita re kemne op weiwo. God re nemne peteram, re Juda bo tatame remne kirkir pap metem, eker re rane remne potem, rem God eterri tatame tem.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Kiyi temenem tuma wesowbem tame, rem er tuma kirkir wem. God Reri Siglow Tuma op basrasem.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 (Amos 9:11-12)
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jems re sene op wem. Ari wuribai gwop. Juda bo tatame rem wuribai yaper mesegenen God rene omuteke habobo. Opkap nem remne lim tobo tuma kap wete. Nem remne Juda tatame remri wule nente kap wete.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nem remne siglow basrasen newopitite. Nem remne op wete. Sukwiye kwar pebo kiti kem mane ate. Kem muye bisi o mare bisi mane yite. Wak pugusebo nepkene kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Nem remne etop basraste.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nem mettene, nugwape tatame rem er tuma mettene. Kiyisape rem Moses Reri Wule nugwape kwomke som wesowbo. Nugwape Egesi Yabel rem er tuma God reri akek akek lan webo. Jems re op wem.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jisas reri werasen yi tame etem, Jisas rene habobo tatame etemri keryen tame etem, Jisas rene habobem tatame etem, rem sin tuma natobem. Rem sig yenbokene tame pes leban rep Polkene Barnabaskene Antiokke yite wem. Wuri re Judas, reri agerbo sig Barsabas. Agerbo re Sailas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Sene rem siglow basrasen repne newon rep ek sen yim. Siglow re op wem. Nem Krais Jisas reri werasen yi tamekene keryen tamekene, nem kemri lakemase. Kem nemri Juda bo Jisas rene habobo lakemase. Kem Antiok kwomri, Siria yokwori, Silisia yokwori tetane tatame. Nem kemne gwor siglow basrasen kemne pir webo.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nem metem, nemri rane tame rem yin kemne kusuk yasuk tuma wem, kem wuribai pes tem. Nem remne be werasem, etem rem ermetke yim.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Op tem, nem tuma natoben nem Jisas rene habobo tame pes lebam, repne werasen rep nemri tame nowu Barnabaskene Polkene etepkene rem kemne lasyate.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnabaskene Polkene rep kwomke kwomke yin Haneyen Jisas Krais eterri tuma wesowbem, rep sate keraket ten rep be akem.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nem Judaskene Sailaskene repne kirkir werasen yibo, rep gwor siglowri tuma kemne heyar wesowte.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 God Reri Wow nemkene kirkir tem, nem kemne agerbo limkene wule sete be wete. Gwor wulewouri tuma kem sete.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Sukwiye kwar pebo kiti kem mane ate. Nep kem mane ate. Wak pugusbo nepkene kiti kem mane ate. Kem muye bisi o mare bisi mane yite. Kem er yaper nen wos amekwunte, et yenbo. Setate. Tuma ab eteke.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Rem remne werasen rem Antiok kwomke yim. Etek yam, rem Jisas rene habobem tatame remne wepoten wuriwouke sin er siglow newom.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Rem poten lan rem er pap kwuye metbo tuma lan okbop ten boteyatem.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judaskene Sailaskene rep God Reri Berastene Tuma wesowbem tame, rep nugwape kwobo labo tuma Jisas rene habobo tatame remne wesowem. Rem metem, rem mol pan teten rem kitimenakene tem.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nugwape yabel rep Antiokke tem. Sene Jisas rene habobo tatame rem repne pir wen repne werasen Jerusalem kwomke sene yim. Sailas re eterri wuribaike, re Antiok etek tem.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Polkene Barnabaskene rep Antiokke som temenem, rep nugwape Jisas rene habobo tamekene rem Haneyen Jisas reri Tuma Yenbo wesowen peikbem.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Yuri Pol re Barnabas rene op wem. Kiyi nes sewuren kwomri kwomri gesmase remne Haneyen reri tuma wesowbem, rem kap heyar tetane o bo? Nes remne sene lasyite.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas re Jon Mak rene anepoi yite wem.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pol re sewayen op wem. Jon Mak re kiyi neskene Pamfilia yokwok yin nesne etek mesegenen yaku be legem.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Op wem, rep mede kwobo nawen kena kena yim. Barnabas re Jon Mak rene panen rep sip poten Saiprus kwowyenke yim.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol re Sailas rene anepoi panen yite wem. Rep yite nenbem, Jisas rene habobo tatame rem repne op wem. Haneyen Jisas re kepne pap meten kwobo labet.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Rep Siria yokwokene Silisia yokwokene yin sewuren Pol re etek temenem Jisas rene habobo tatame remne kitimenakene tuma wesowbem.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.