Atos 13

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antiok kwomri Jisas rene habobo tatame, rane rem God reri berastene tuma wesowbo tame, rane rem God reri wule peikbo tame. Remri sig gwop. Wuri re Barnabas, agerbo re Simeon, reri agerbo sig Niger. Agerbo re Lusius, re Sairini kwomri tame. Agerbo re Manain, rene Keryen Yen Herot Antipas eterri nawo ha etep rene yen ou tewom. Agerbo re Sol.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yabel wuri, Jisas rene habobo tatame rem ok tuknan God rene lom yokwobemke, God Reri Wow re remne op wem. Kem Barnabaskene Solkene repne lebate, rep ari wem yaku nente.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Op tem, rem ok sene tuknan God rekene tuma namren rem repne let rasen ek werasen yim.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 God Reri Wow re Barnabaskene Solkene repne werasen rep Selusia kwomke yim. Rep sip Selusiak poten Saiprus kwowyenke yim.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Rep Salamis kwomke gayen Juda etemri God reri akek wuren rep God Reri Tuma remne wesowbem. Jon Mak re repkene ten repne yaku kwobo labem.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Rep Salamis kwom mesegenen rep genek sewuren op yokwo kersepkap ok barke waren Pafos kwomke yin tem. Rem Juda tame wuri lam, reri sig Barjisas. Re nuba piyaruw nenbem tame. Re yikokon op wem. An God Reri Tuma wesowbo tame.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Barjisas re Keryen Yen Sergius Paulus eterri tametiy. Er keryen yen re purerekene tame, re God Reri Tuma mette selem, re Barnabaskene Solkene repne wen yam.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Er nuba piyaruw nenbem tame, Barjisas, reri Grik tumak webem sig Elimas. Re Solkene Barnabaskene repri yaku sewayem. Re op habom, Keryen Yen Sergius Paulus re Jisas rene omuteke kap habote.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Sol reri agerbo sig Pol. God Reri Wow re Sol eterkene temenem, re nuba piyaruw nenbem tame, Elimas, eterne le me pen kwanen teten op wem.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Ne Satan eterri yen. Ne nugwape wule yenbo etemri peiktame. Yikoko tumakene wule yaperkene rep nerenke tetane. Ne God reri wule yenbo kelow tukbo tame.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 God re nene yaper nente tetane. Yabel nugwape ne le site tetane. Op ten Elimas re le agetage sin re op wem. Le ari kerneir wuraye. Op ten re belen sewuren kerela kalen re let tobo keren rene kelow peterate tame sopem.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Keryen Yen Sergius Paulus re er wos lan re God rene omuteke habom. Re Haneyen reri tuma meten pap tetem.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol re anepoi tamekene rem sip poten rem Pafos mesegenen Perga kwomke yim. Perga et Pamfilia yokwok tetane. Er kwomke temenem, Jon Mak re remne etek mesegenen re Jerusalemke sene yim.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sene rem Perga kwom mesegenen rem genek sewurem, agerbo Antiok kwomke yin tem. Er Antiok re Pisidia yokwok tetane. Juda etemri Egesi Yabel tem, rem etemri God reri akek wuren sim.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 God reri akeri taresi tame rem Moses Reri Wuleri siglow lan wem. Kiyiri God Reri Tuma wesowbem tame remri basrasem siglow rem kirkir lan wemke, rem remne op wem. Lakemase. Kem tatame remne kwobo labo tuma temente, kem yan nemne wesowte.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pol re teten ya nenewayen sen re tuma tobotan op wem. Kem Israelri tatamekene God rene lom yokwobo Juda bo tatamekene kem ari tuma met.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 God re Israelri tatame etemri God, re nemri warege remne leban rem eterri tatame tem. Rem Isip selke yatamekap yin temenem, rem nugwapewai tem. God re eterri kitimena bukrek re remne panen rem Isip nowsel mesegenem.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Nabe tame pesri ok (40), rem nowsel yaperke sewurbem, rem yaper wos nenbem, God re remne eipye sein be pem.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Re Kenan nowselke temenem tatame remne ab pen saiwom. Er tatame rem letrane kelare pes kere nowselri tatame, remne re pen saiwon remri nowsel God re nemri warege remne newom.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Er wos tem nabe, rem nugwape (450). Sene God re lakerebo tame leban rem Israel tatame remne panen sibem, negwon negwon yuri tuma wesowbo tame, Samuel, re tem.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel re temenem yabel, Israel tatame rem nowsel panen site keryen yen wuri God rene wemetem. God re Kis eterri yen, Sol, rene lebam. Re Benjamin reri tame beigri tame. Sol re keryen yen ten nabe tame pesri ok (40) Israel remne panen sibem.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sene God re Sol rene wekroken Devit rene keryen yen tete wem. God re tatame remne Devit eterne op wem. Jesi reri yen, Devit, rene an lan metekwasbo. An rene wete tuma re etop nente tetane. God re op wem.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 God re Israel tatame remne teiktem tuma re nenem. Re Devit eterri gurnan, Jisas eter, rene lebam, re Israel tatame remne Potbo Tame tem.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Kiyi Jisas re reri yaku be tobotamenem, Jon re Israel tatame remne op webem. Kem kemri wule yaper mesegente, kem okke waren tirmunte.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Jon re reri yaku legete matnamke, re tatame remne op wem. Kem map habobo, an Krais? An bo. Krais re anne tiptuwu yate. Re tame yenbowai. An tame yenbo bo. Re wolbayek site, an selke site. Opkap, Jon re reri sig teitkwunen Jisas reri sig nenuwem.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Ari lakemase, kem Abraham eterri gurnan. An kemne webo. God reri kulke tetane Juda bo tame kemne mere, an kemne webo. God re tatame remne potte tuma, re neremne newopiti yam.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jisas eter re nemne Potbo Tame. Jerusalemri tatamekene etemri keryen yenkene rem er tuma heyar be metem. Kwokwos kwokwos Egesi Yabelke, rem God Reri Tuma wesowbem tame remri basrasem siglow lan webem, rem er tuma tobo welepe be sanebem. Rem Krais rene tuma nenen pen sam. Opkap, God Reri Tuma wesowbem tame rem kiyi wemkap sekene tem.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Rem rene pen sate gwule soplaweyen rem Keryen Yen Pailat rene kwobke wen Jisas rene bupo me pen sam.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nugwape tumaker tuma wesowbem tame rem rene nente basrasemkap, rem etop nenkeipem. Sene rem reri kupa neneyeren poten sen yin sele meike rasem.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Sene God re rene wow sene newom, re sele meike sene wayen sim.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Rekene kiyi Galili mesegenen Jerusalemke yim tame, rem Jisas rene nugwape yabel labem. Gwopte er tame rem Jisas reri tuma Juda tatame remne wesowbo.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Er Tuma Yenbo nem gwok yan kemne wesowbo. God re nemri warege remne op teiktem. Re Tame wuri rene wen yan er Tame re etemri gurnan potte.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 God re warege remne teiktem tuma nemne nenem. Re Jisas rene wow sene newom, re sele meike sene wayen yim. Nem warege etemri gurnan, nem etop lam. Er tuma re God Reri Siglow, Buk Songri sekwo peswe, et op webo.(Buk Song 2:7)
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 God re Jisas rene wow sene newom, re sele meike sene wayen yim, re sele meike sene be yin kupoite tetane. Re etop reri siglowke op webo.(Aisaia 55:3)
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 God reri siglowke tuma sene op webo.(Buk Song 16:10)
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Kem sanetene, Devit re temenem, re God reri wuribaikap nenbem. Sene Devit re sam, rem rene waregem etemri sele ganke pertayem, reri kupa kupoyem.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 God re wow sene newom Tame, re sele meike sene wayen yim, re be kupoyem.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ari gesmase, kem heyar met. Nem kemne wesowbo tuma gwor. Er Tame re kemri nenbo wule yaper poten septite yam.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moses Reri Wule re kemri nenbo wule yaper be poten septibo, eker kem tame yenbo be tem. Jisas rene omuteke habobo tatame etemnewou re remri nenbo wule yaper poten pete waren rem tatame yenbo tete.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Kem heyar la. Kiyi tuma wesowbem tame remri wem tuma keremke kap tete. Kiyi rem op wem.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pol re tuma wesowkeipem, re Barnabaskene rep God reri akek wurate nenbem, tatame rem repne op wem. Egesi Yabel sene tete, kep sene yan nemne er tuma sene wesowte.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Rem God reri ake mesegenen nugwape Juda tatame, nugwape Juda bo tatame, rem Juda etemri wule semenem tatame, rem Polkene Barnabaskene repkene yim. Rep remne pap yenbo tebo tuma op wem. Kem God reri pap meten kwobo labo wule som sebet.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Egesi Yabel sene temke, kwomri tatame aboyei rem wuriwouke sin God Reri Tuma mette yam.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Juda tame rem lam, nugwape tatame rem wuriwouke simke, rem pap yoken Pol rene tuma nenen rene tame kwuyem.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Polkene Barnabaskene rep mol pan teten remne op wem. God re wemke, nes kemne Juda tatame, kemne God Eterri Tuma Yenbo kiyi wesowte. Kem reri tuma muwen magel tayem. Opkap kerem kem webo, kem heyar somsom kebese be temente. Sene nes kemne mesegente, nes Juda bo tatame remne yin wesowte.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Keryen Yen re nesne gwor tuma weiwen op wem.(Aisaia 42:6; 49:6)
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Juda bo tatame rem op metem, rem okbop ten Keryen Yen reri tuma rem boteyatem. God re kenem tatame, rem yuri heyar somsom temente, er tatame rem Jisas rene omuteke habom.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Sene Keryen Yen God Reri Tuma er yokwok tetane tatame nugwape rem metbem.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Op ten Juda tame rem wuribai yaper ten er kwomri keryen tamekene God rene lom yokwobo kel wurkene ta remne wesarpom, rem Polkene Barnabaskene repne yaper nenete tobotam, rem er nowsel repne wekrokem.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Rep tewo sibuw nubtikwunen op wem. God re kemri yaper nen wos laye. Op wen rep Antiok kwom mesegenen Aikoniam kwomke yim.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 God Reri Wow re Antiokri Jisas rene habobo tatame etemkene temenen rem okbop tebem.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.