Atos 11

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas reri werasen yi tamekene Judiak temenem tatamekene rem Jisas rene omuteke habobo, rem tuma op metem. Juda bo tatame rem God Reri Tuma kirkir poten sem.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Op metem, Pita re Jerusalemke sene yamke, mare tumas kutebo wule sebo tame rem Pita rene gwule ten op wem.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Pita, ne mare tumas be kutem tame etemri akek yin remkene sin awos am. Et yaperwai.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Sene Pita re remne God reri nenemkap wos remne ab wesowen op wem.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 An Jopa kwomke temenem, an God rekene tuma namrebemke, an nugsikap lam. Tuma kupa eiske kerem sepatebiy re nel mesegenen neneyeren arenke yam.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 An heyar lam, hekna habona por tob, sopo logwo, om ap rem er sepatebiyke yewomenem.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 An tuma wuskiy op metem. Pita, ne wayen sin pen a.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 An op wem. Haneyen, an muweye. An be pen ate. Opkap wos an be abo. Nemri Juda wule et op webo. Er wos et yaper.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Hevenke yerem tuma wuskiy re anne sene wem. Be wos God re webo et yenbo, ne yaper kap wete.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Er wos an tewo mur lan er sepatebiy re nelke sene yawum.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Etop tebemke, tame mur rem aren temenem akek yam. Sisaria kwomri tame re remne werasen anne lasyam.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 God Reri Wow re anne op wem. Ne remkene yi. Ne mane op habo op habote. Gwor letrane kelare wuri kere lakemase nage, rem arenkene Sisaria kwomke yin Kornilius eterri akek yin wurem.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Re nemne op wem. God reri kwomri tame wuri re yan ari ake purik tetemenem, re anne op wem. Ne rane tame werasen Jopa kwomke yin Saimon Pita rene wen hare ya.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Re nene tuma wesowte. Er tumake, God re nene potte, neri akeri tatame remne kirkir potte, kem pow tete tetane.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Sene an remne tuma tobotan webemke, God Reri Wow re remne ek yerem. God Reri Wow re neremne kiyi temnas yik yeremkap, re remne kirkir etop yerem.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Op tem, an Haneyen reri kiyik wem tuma sene habom. Re op wem. Jon re tatame remne okke tirmunbo wule nenem, kemkene God Reri Wow potte tetane.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kiyi nem Jisas Krais rene omuteke habom, God Reri Wow re nemne gurerem. Sene God re Juda bo tatame remne etopkap kirkir gurerem. Nem etop ab sanetene. Eker an yike, an God reri yaku sewaite. Pita re op wem.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Rem Pita reri tuma metem, rem remri webem gwule tuma mesegenen, rem God rene reri sig nenuwen op wem. Gwopte nem meteye. God re Juda bo tatame remne kirkir pap metbo. Rem remri wule yaper mesegente, re remne potek, rem heyar somsom temente.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Rem Stiven rene pen sam yabel, rem Jisas rene habobem tatame remne kirkir yaper nenbem. Op tem, nugwape rem amekiren yikwute yakwutem. Rem genek yin rane rem Fonisia yokwok yim, rane rem Saiprus kwowyenke yim, rane rem Antiok kwomke yim. Rem mak yim rem God Reri Tuma Juda tatame etemnewou wesowem. Rem Juda bo tatame remne be wesowem.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Agerbo Jisas rene omuteke habobem tame, rane rem Saiprus kwowyenri, rane rem Sairini kwomri tame, rem Antiok kwomke kirkir yin Grik tumak namrebo Juda bo tatame remne Haneyen Jisas reri Tuma Yenbo kirkir wesowem.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Haneyen reri kitimena re etemkene temke, nugwape tatame rem wuribai yaper mesegenen Haneyen rene omuteke habom.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jisas rene habobem tatame rem Jerusalemke temenem, rem etop metem, rem Barnabas rene werasen Antiokke yim.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Re yin lam, God re er tatame remne heyar nenbem, re okbop ten remne op wem. Kem Haneyen Jisas eterri wulewou omuteke sen rene kap mesegente.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas re tame yenbo. God Reri Wow re eterkene temenem, re Jisas rene nugwapewai habobem. Opkap, nugwape Antiok tatame rem reri tuma heyar meten rem Jisas rene omuteke habom.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sene Barnabas re Tarsus kwomke Sol rene sopen yim.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Re Sol rene lan re rene panen Antiok kwomke yam. Nabe wuri rep Jisas rene habobem tatame etemkene etek temenem. Rep nugwape tatame remne God Reri Tuma peikbem. Jisas rene habobem tatame rem Kristen sig Antiok kwomke potem.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Er yabel rane God Reri Tuma wesowbem tame rem Jerusalem mesegenen Antiokke yim.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Remri wuri reri sig Agabus. Re teten God Reri Wowri kitimenake, re op wem. Nowselri tatame rem akwoi site tetane. Etop wem, Sisar Klodius re Romri keryen yen temenem yabelke, rem a kwoi sim.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Antiokri Jisas rene habobo tatame rem Agabus reri tuma metem, rem Judiari Jisas rene habobo gesmase remne kwobo late op wem. Nem wulare wulare remne kel newopitite. Kelkene tame rem nugwape newote, kel eisow tetane tame rem eisow newote.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Rem op nenem, rem er kel Barnabaskene Solkene etepne newon repne werasen sen yim. Rep yin Jerusalemri Jisas rene habobo tatame etemri keryen tame etemne newom.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.