1 Coríntios 7
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Sene an kemri siglowke basrasen wemetem tuma kemne sein basrasbo. Ekeya. Tame re ta be panete, et yenbo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Op tete tetane, nugwape bupo me tebo tatame rem mare bisi muye bisi yibo. Et yaper. Eker wulare wulare tame rem ta panete, wulare wulare ta rem tame yite, et yenbo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ta te etetri tame rekene tuknate wete, re tene kap sewaite. Tame re eterri ta tekene tuknate wete, ta te rene kap sewaite.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ta te kap op wete, ari wesom et areriwou. Yehow. Teri wesom et etetri tame eterri. Tame etopwou. Re kap op wete, ari wesom et areriwou. Yehow. Reri wesom et eterri ta etetri.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tatame rep etep tuknate, rep awosein awosein kap sewaite. Rep kirkir ten rane yabel rep kena kena bupo me tete, God rekene tuma namrete, et tumakene bo. Yuri rep sene etep tuknate. Op nente, Satan re repne sailaweite.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 An gwor tuma webo, an kemne me be sewaibo. Yehow. An keremne kwobo labo, eker an gwor tuma kemne webo.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 An tame wori tame. An selbo, kerem mere kem etop temente. Op tete tetane, God re tatame remne wulare wulare kitimena kena kena newobo. Tame wuri re kena wuri potbo. Agerbo tame re agerbo potbo.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Muyensi yen tatamekene wane takene remne an op webo. Aren tetanekap kem etop temente, et yenbo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Narpanete pap tetebo tatame, kem wuribaike etop kap som habobet. Kem tame yite, o ta panete. Kemri wuribaike kap ten kem muye bisi mare bisi kap yite.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Takene tame, tamekene ta remne an gwor wule wesowte nenbo. Et areri wule bo. Et Haneyen eterri wule. Re op wem. Ta te tame rene mane mesegente.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ta te tame mesegente, te bupo me temente. Yuri te habolaweite, te teri tame rene sene yin bogte. Tame rem remri ta mane wekrokte.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Rane tuma aren an agerbo tatame kemne webo. Gwor tuma et Haneyen eterri tuma bo. An areri wuribaike haboye, an kemne op webo. Jisas rene omuteke habobo tame reri ta te Krais rene omuteke be habobo, te rekene temente webo, re er ta tene mane wekrokte.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jisas rene habobo ta teri tame, re Krais rene omuteke be habobo, re tekene temente wete, reri ta te rene mane pelebitete.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Jisas rene omuteke be habobo tame, re omuteke habobo ta tene panetene, God re rene poten rene tame yenbo webo. Jisas rene omuteke be habobo ta, te omuteke habobo tame rene yin sitene, God re tene poten tene ta yenbo webo. Repri yen remne God re kirkir poten yenbowai webo. God re etop be nente wem, remri yen rem God rene be lom yokwobo tatame etemri yenkap tetane.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Omuteke be habobo ta o tame, rem remri omuteke habobo ta o tame remne mesegente selte, remkene mesegente. Op tete, Jisas rene omuteke habobo tatame rem remne kap nakeikerete. God re kemne webo, kem gwule kap tete, kem heyar me temente.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kem ta, kem habote. Tame re omuteke be habobo, re nerenkene som temente, re kap Jisas rene habobo tame tete o? Ne be sanetene. Tame, kem habote. Ta te omuteke be habobo, te nerenkene som temente, te kap Jisas rene habobo ta tete o? Ne be sanetene.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Haneyen Jisas re kemne kitimena newobokap, kem etop som nenbet. God re kemne wepoten kem Jisas rene omuteke habobo tatame tem, er yabel kem temenemkap kem etopkap som temente. Opkap tuma an aboyei kwomri kwomri Jisas rene habobo tatame remne etop weiwebo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 God re mare tumas kutem tame wuri rene wepotem, er tame re mare tumas mane subte. God re mare tumas be kutetene tame wuri rene wepotye, er tame re mare tumas mane kutete.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Jisas rene habobo tame rem mare tumas kutem o be kutetene et bukre wos bo. Bukre wos et rem God reri wule heyar meten nenbet.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 God re kemne wepoten kem Jisas rene habobo tatame tem, er yabel kem wulare wulare temenemkap, kem etop som temente.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 God re kemne wepoten yabel kem yaku bop nenbo tatame temenem, kem kap op habo op habon er yaku kap mesegente. Yuri ne er yaku mesegente kelow late, ne etek yite. Et tuma bo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 God re wepotem yaku bop nenbo tatame, rem Krais reri tatame. Wos wuri remne be keikeretene. Etopkapwou som tetane. God re wepotem wos wuri be keikeretene tatame, rem Krais reri tatame mere. Op tetane, rem Krais eterri yaku bop nenbo tatame.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Krais re kemne tokwo bukrek tupan potem. Eker kem nowselri tatame etemri kulke kap tete.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ari tatame nowu. God re kemne wepotem, kem wulare wulare mapkap temenem, kem etopkap som temente, kem eterkene gerabet.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kem anne siglow basrasen muyensi yen tatamekene wane takene remne wemetem. Haneyen re opkap tuma anne be wem. Kem sanetene, re anne pap meten an tuma sekene webo tame tem. Eker an ari wuribaike kemne op wete.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Gwopte et yabel yenbo bo, eker an habobo, kem tame, kemri tetanekap, kem etop temente, et yenbo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Takene tame kem kemri ta kap mesegente. Tame wori tame, kem ta panete, kap habote.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tame re ta panete, re wule yaper be nente. Muyensi yen ta te tame yite, te wule yaper be nente. Kwokwos kwokwos hekna habona wule yaper, narpanetene tatame remne potbo. Opkap wos kemne kap tete, an etop selbo.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tatame nowu. Kem sanetene, nowsel legete nenbo. God reri yaku nenbo yabel nugwape be tetane. Eker, yentakene tame, kem tame wori tame etem tetanekap temente.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Mokwo sibo tatame, kem mokwo be sibo tatamekap site. Okbop ten sak keyebo tatame, kem okbop be tebo tatamekap tete. Wos tupabo tatame, kem woskene bo tatamekap temente.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nowselri yaku nenbo tatame kem nowselri yaku be nenbo tatamekap temente. Gwopte tetane nowselkene nowselri woskene rem yabel nugwape be tete. Eker an etop webo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kem nowselri wos wuribai op habo op habote, an muweye. Tame wori tame rem nowselri wos be op habo op habobo. Rem God reri selbokap habobo. Eker rem God reri yakuwou nente habobo.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Takene tame rem nowselri wos op habo op habobo. Rem etemri ta etemri selbokap habobo.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Opkap, rem wuribai pes tetane. Rem God reri yakukene yenta remri yakukene nente habobo. Tame wori ta etem, wane ta etem, rem wesomkene wuribaikene God rene newote habobo. Eker rem reri yakuwou nente habobo. Tamekene ta rem tame reri selbokap habobo, eker rem nowselri wos kirkir op habo op habobo.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 An kemne kwobo late habobo, eker an er tuma webo. An kerem nenbokap boker be sewaibo. Yehow. An selbo, kem wule yenbo nenbet. Kem Haneyen reri yaku murese nenbet. Nowselri wos yaper wuri kemne kap keikerete.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Muyensi yen tame wuri re muyensi yen ta wuri tene get wete, re habote, re tene wule yaper nenem. Re tene pap bukre tetete, re agerbo kelow laweite, re tene me panete. Opkap tete, re tene wule yaper be nenem.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Muyensi yen tame wuri reri purere wuribai yaper be tete, re reri wuribai purere heyar lakerete, re rene get wetene muyensi yen ta tene be panete wete, eker rep pes pes bupo me temente. Et wule yenbo.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Tame rem ta panete wete, et yenbo. Tame rem ta be panete wete, et yenbowai.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ta rem remri tame kap mesegente. Tame re sate, wane te agerbo tame sene yite habote, te rene yite. Te Jisas rene habobo tame rene yite.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Aren, an op habobo. Wane ta te tame sene be yite, te okbopwai tete. God Reri Wow re arenkene tetane, eker an etop webo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.