1 Coríntios 15
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA
1 Gesmase. An kemne wuribai lisokote. Kiyi an Jisas reri Tuma Yenbo kemne wesowbem. Kem er Tuma Yenbo omuteke metem, kemri wuribaike rasem. Sene kem er tuma heyar sen murese tetetene.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ari kemne wesowem Tuma Yenbo, kem heyar som sebo, eker God re kemne potem. Kem er tuma bupo me mette wem, God re kemne be potte wem.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ari kiyi metem tuma bukre an kemne op wesowem. Krais re neremri wule yaperke sam. God reri siglowke etop basrasem.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Rem rene selek rasem. Yabel murwek God re rene wow sene newon re wayen sim. God reri siglowke etop basrasem.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Pita re rene kiyi lam. Sene reri letpeis tewo pes kere werasen yi tame, rem rene lam.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Sene rene omuteke habobem tatame rem wuriwouke duwmenem, rem rene lam. Er tatame remri tame ok et nugwapewai (500). Er tatame, gwopte nugwape rem som tetane. Rane rem sam.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Sene Jems re rene lam. Sene reri werasen yi tame rem aboyei rene lam.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 An rene tipuwai lam. An be apelmenbo wurbo yenkap.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 An reri werasen yi tame eisow. An Jisas rene omuteke habobo tatame remne lelen yaperwai nenbem, eker rem anne eterri werasen yi tame kap wete.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Op temenem, God re anne pap meten kwobo lam, an gwopte tetane tamekap tem. Reri anne pap meten kwobo lam wule kelpe emik be yim. An reri yaku murese nenbem, eker agerbo werasen yi tame remne an teitkwunem. An areri kitimenak be nenbo, God reri pap meten kwobo labo wule re arenke yaku som nenbo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kem Haneyen reri tuma arenke metem o kem agerbo werasen yi tame etemke metem, et bukre wos bo. Nem aboyei nem Jisas reri san sene wayen sim tuma wesowbo. Kem etop meten omuteke habobo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nem op wesowbem. Krais re sam, God re rene wow sene newon rene sele meike nenewayem. Kemri rane tame rem op webo. Sam tatame rem sene kebese be wayen site. Mapurke rem op webo.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Er tuma re sekene temente wem, opkap Krais re sam, re wow sene be poten sene be wayen site wem.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Krais re sam, God re rene wow be newon re selek sene be wayen site wem, nem reri tuma bupo me wesowbet wem. Op tete wem, kem omuteke bupo me habobet wem.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Etopwou bo. God re Krais rene selek be nenewayete wem, nem yikoko tuma wesowbet wem. Sam tatame rem wow sene be potte wem, God re Krais rene selek be nenewayete wem.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Sam tatame rem wow sene be poten God re remne selek be nenewayete wem, Krais eter mere, re wow sene be poten God re rene selek be nenewayete wem.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Krais re sam, re wow sene be poten wayen site wem, kem omuteke bupo me habobet wem. God re kemri wule yaper be poten septin kem heyar be tete wem.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Op tete wem, Jisas rene omuteke habobem sam tatame, rem God reri kwom be yite wem.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Krais re nemne gwor nowselwouke tementekap habon nemne heyar nente, nem etopkapwou kowmente wem, nugwape tatame rem nemne pap nugwapewai mette wem. Er nemne pap nugwapewai mettekap et agerbo pap mettekap teitkwunbo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Er tuma sekene bo. Tuma sekene gwor. God re Krais rene temnas yin selek nenewayem, re wow sene potem. Eker re sam tatame remne selek kirkir nenewayete tetane. Re remne tuma etop teiktem.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tatame sabo wule tame wurik tasem. Etopkapwou, sele mesegenen sene wayen sibo wule agerbo tame wurik tasem.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Aboyei tatame rem Adam eterri tame beig, eker rem sabo. Etopkap, Jisas rene omuteke habobo tatame rem eterri tame beig. Eker God re remne aboyei wow sene newon nenewayete tetane.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 God re wemkap, nem sene wayen site. Krais re temnas yin sene wayen sim. Re sene yate yabelke, reri tatame rem ek wayen site.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Er yabelke, nowsel legete. Krais re aboyei omugambokene sikele arkwukene kitimenakene keryen yen remne teitkwunte. Sene re aboyei wos Apiy God eterri kulke pitiwurtek, re ek panen site tetane.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Krais re Keryen Yen ten yin God re aboyei peiktame remne teitkwunen rem reri tewo kulke tete tetane.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Re remne ab teitkwunte, tiptuwai re tatame sabo wule kirkir teitkwunte tetane.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 God reri siglowke basrasem tuma op webo.(Buk Song 8:6) Er tuma ‘aboyei wos’, et God rene kirkir be webo. God re Krais reri kulke be tetane.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 God re aboyei wos Krais eterri kulke pitiwuren temente. Sene Krais, God Reri Yen, re kworer God reri kulke wuren temente. Sene God eterwou re Keryen Yen ten aboyei kwom panen site tetane.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kiyi sam tatame rem sene be wayen site, berke rane tame rem sam tatame remri sigke okke tirmunbo? Etop nenbo, sene be wos tebo. Yehow. Rem webo, sam tame rem sene be wayen site. Er tuma re sekene tete wem, berke rane tame rem sam tame remne habon etemri sigke okke tirmunbo?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nemri nenbokap kem habote. Kwokwos kwokwos nem Jisas reri werasen yi tame, nem kwomke kwomke God Reri Tuma wesowen sewurbo, nugwape tatame rem nemne pen sate webo. Sam tatame rem sene be wayen site, nem er yaku pelebitete.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gesmase. An kemne tuma sekenewai webo. Kwokwos kwokwos an satekap metbo. Nem aboyei Krais eterkenewou tetane, an kemne okbopwai tebo. Eker an kemne gwor tuma be beraste.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kem map habobo? An areri wuribaiwouke habon gwor yaku eker nenbo, kemne wesowte. An be wos potte habon an Efesuske tetane mou wale remkene naibo? Sam tatame rem sene be wayen site, opkap nem sin awoskene okkene ate, wore nem ek sate.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kemne yike kap yikokote. Kem gwor tuma mettene. Nem tatame yaper remkene sewurte, nem yaper tete tetane.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kem wor tebo wule mesegenen wuribai yenbo pot. Kem yaper wos mane sene nente. Kem met. Kemri rane rem God rene be sanetene. Eker an kemne gwor tuma wesowbo, kem sebera yate tetane.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Kap, tame wuri re op wemette. Sam tame rem mapurke wow sene poten selek sene wayen site? Rem wow sene poten wayen site, remri wesom mapurke tete?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Er mapkap tuma? Kem now nenen kwoi berbo, owyi re kupoibok, yuri natek pam pen ek wayebo.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Kem kwoi berbo, kem leiwou berbo. Kem yurik perbo kwoi om be berbo.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 God reri wuribaike habon re aboyei awos supa remne kenakena nenem. Wulare wulare supa remri wes nawobo kenakena.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Aboyei wesom rem wuriwou bo. Tatame, por tob, omyen omnak, omap, remri wesom kenakena.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Aboyei nelri wos remri wesom wuriwou. Nowselri wos rem agerbo wes. Nelri kerap rem agerbo. Nowselri kerap rem agerbo.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Yabel re agerbo kerap. Liyp te agerbo kerap. Sow rem agerbo kerap. Sow wulare wulare rem agerbo kerap.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Opkap tetane, sam tame rem wow poten sene wayen site, remri wesom legte tetane. Tatame rem sabo, tame kupa nem meike rasbo, remri wesom kupa tebo. Yuri rem selek sene wayen site, rem sene agerbo wesom potte. Er wesom, re yuri kupa sene be tete.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Tame kupa nem meike rasbo, et kitimenakene bo, et yenbo bo. Selek sene wayen yite wesom et yenbowai, kitimenakene tete.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Tame kupa nem pertaibo, et nowselri wesom. Wow sene poten wayen sibo, et agerbo wesom, God reri kwomri wesom. Nowselri wesom tetane. God reri kwomri wesom kirkir tetane.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 God Reri Siglow op webo.(Stat 2:7)
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 God re nemne newobo wow nem kiyi be potbo. Yehow. Nowselri wow nem kiyi potbo, God re nemne newobo wow nem yuri potte.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Kiyi God re Adam rene selke nenem, re nowselri temnas yi tame tem. Tiptu tem Adam, re God reri kwomri.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nowselri tatame rem selke nenem tame, Adam, eterkap. God Reri Wow potem tatame, rem God reri kwomke yam tame, Jisas, eterkap.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Gwopte nem Adam eterkap, nem gwor nowselke tetane. Yuri nem God reri kwomke tetane tame, Jisas, eterkap tete tetane.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ari gesmase. An kemne sekeneker webo. Tatame rem nowselri wesomkene rem God reri panen sitene kwomke rem be yite. Nowselri wesom et sate, eker rem God reri newobo be sate wesom be potte.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kem met. An kemne berastene tuma wuri wesowte. Nem aboyei be sate. Nemri wesom aboyei agerbo legte tetane.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Puw tete yabelke sam tatame rem agetage sene wayen sin remri wesom legte tetane. Rem sene be sate tetane. Le kelpe tetane tatame etem mere, rem kirkir legte tetane.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nemri kupa tebo wesom nem pelebitete tetane. Kupa be tete wesom, heyar somsom temente wesom nem potte. Sabo wule nem mesegente, nem heyar somsom me temente.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nemri kupa tebo wesom, nem pelebitete, sene nem agerbo kupa be tebo wesom potte. God reri kiyi basrasem tuma sekene tete. Er sigow op webo.(Aisaia 25:8)
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 (Hosea 13:14)
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tatame rem mus meten sabo wule, re kitimena wule yaperke potbo. Wule yaper re kitimena Moses Reri Wulek potbo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nem God rene wese abo. Re nemne Haneyen Jisas Krais eterke kitimena newobo, nem wule yaper teitkwunbo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Opkap, ari gesmase sekene, kem heyar mol pan som tetete. Kem mettene. Kemri Haneyen rene kerebo yaku, bupo be yite tetane. Eker kem kwokwos kwokwos Haneyen reri yaku nenbet.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.