Mateus 1

GOD ETER AGERKE NAMDERASEM TUMA YENBO (YSS-YAWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas Krais eteri yeiwarege etemri sig gwo.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham ere Aisak eteri a.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juda ere Peresken Seraken etepri a. Nawo teri sig Tamar.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram ere Aminadap eteri a.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon ere Boas eteri a. Nawo teri sig Rahap.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jesi ere Keryen Devit eteri a.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon ere Rehoboam eteri a.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa ere Jehosafat eteri a.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usia ere Jotam eteri a.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hesekia ere Manase eteri a.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josaia ere Jehoiakin eteri lakemaseken etemri a. Ete yabel Babilon tatame eme Israel tatame emne panen yim, eme Babilonke yin temenem.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Yin Babilonke temenem, Jehoiakin ere Sealtiel eteri a.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Serubabel ere Abiut eteri a.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Asor ere Sadok eteri a.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliut ere Eleasar eteri a.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jekop ere Josep eteri a.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Abraham eteri tame supa eme ep yekwo let ep yekwo let tewo bor epe pes epe pes kei (14-pela), Devit ere ek temenem. Devit eri tame supa eme ep yekwo let ep yekwo let tewo epe pes epe pes (14-pela) keyem, eme Babilon komke yin temenem. Emri tame supa ep yekwo let ep yekwo let tewo bor epe pes epe pes kei (14-pela), Krais ere ek yam.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Jisas Krais eterne nawo te warwiyimkap, eri sike gwo. Eri nawo te Maria, eme tene Josep eterne womenem. Josep ere Maria tene mak panemenemke, eme lam, Maria te yenken tem. Yen ere God Eteri Wou eteri yen.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Tene womenem tame, Josep, ere tame yenbo. Ere metem, te yenken tem, ere akeite tatame emne beke wo. Ere papke abom. An tene beke kip pane, an tene mesginte. Sene ere etep abom. An tatame etemri bitimik etep tete, te sebera yate wurken. Etep abom, ere etepkap beke te, ere mo wom.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Josep ere som abobetem, ere nugsi tuknalam. Nugsi tuknalam, God eteri komri tame wuri ere erne yan terekwunen etep wom. Josep, ne Devit eteri tame supa. Ne Maria tene panete. Ne mane akte. Ne ek met. Ete yen, teri sek tetan yen, ere God Eteri Wouke newom yen.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Te taureyen warwite nenbe. Ere tatame emri wule yaper peten sepitte, ere tatame emne sene pette, eke ne eri sig Jisas tete. Etep wom.
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Etek tem wos profet tame, ere Keryen God eri tuma wusoubetem tame, ere etek tem wos kiyi bepou me wom. Eri wom tumakap, ete tuma ere yuri seken tem. Tuma wusoubetem tame ere etep wom.
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Munguta wuri te tame beke nar, te yen panete, te taureyen warwite. Eme erne tete nenbe sig gwo. Emanuel. Ete sig eri somo etep wobe. God ere neremken tetan. Ere etep won bas rasem. Eri bas rasemkap, Maria te Jisas erne warwiyim.
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Josep ere nugsik tuknalamke, ere sene wayen sin God eri komri tame ere erne wom tuma ere etepke tobom. Ere ta tene panem.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Panem, ere etetken beke tukna. Berai. Te ete yen ek warwiyimke, yuri epe kir tuknam. Te taureyen warwiyim, eme erne sig tem. Tem sig Jisas.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.