1 Coríntios 15

GOD ETER AGERKE NAMDERASEM TUMA YENBO (YSS-YAWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Geisimase, kiyi an kemne God eri tuma wusoubetem, kem meten kenawaike abobetem, kem som etep noub nenbe. An abobe, kem ete tuma sene abote, eke an kemne sene etep wobe.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kem ete tuma meten kenawaike abon etep som noub nenbetete, etepkap God ere kemne peten noub eyarte, kem eteri tatame tete. Kem noub som beke kip abo, ere kemne beke kip pet. Kem kap kiyi bepou me metem. Kem bepou me abom, ere kemne beke kip peten noub beke kip nen.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ari kiyi metem tuma e tuma eisau, an kemne wusowum. Ete tuma ere gwo. Krais ere sam, nerem nenbetem wule yaperke sam. Kiyi Krais ere mak yamenem, tame eme G od eri siglouke etep bas rasem. Etek bas rasem tuma, yuri Krais ere ek yan, ere sam.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Samke, eme erne pape purik rasem. Kiyi eme tuma etepke bas rasem. Ere sate, ere wou sene peten sene wayen yite. Etepkap ere sele meike temenem, yabel mur tem, ere wou sene peten wayen yim.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Wayen yim, kiyi Pita eter ere erne lam. Sene aposel tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) eme erne yurik lam.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Lam, yuri erne som abobetem tatame eme wurisubuk simenem, eme erne lam. Etek sitirmenem tatame eme nogwapewai (500). Gwopte ete tatame eme nogwape som tetan. Kau eme sam.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Yuri Jems ere erne lam. Sene akei aposel tame eme erne lam.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Akeite aposel tame eme kiyi tem, yuriwai aren an erne lam, an aposel tame tem.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kiyi an Krais erne kenawaike beke abo, an Krais eteri taken tameken emne yaperwaike nenbetem. Etep tebetem, eke an aposel tame etemri wuri, an aposel nebule. An eisau berai. An kiyi etep abom. Aren, an aposel tame beke kip te.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Etep abom, God eter ere ane kobo lan ane noub eyaremke, an eri yaku eke noub kerebe. God ere ane pap bepou beke yewo, ere ane noub bepou beke nen. Ere ane etep tem, an yaku eisauwai kerebetem. Akeite aposel eme yaku muresen kerebe. Aren an muresewaike kerebe. Areri mureken porereken an beke kere. God ere ane kobo lan an eteri mureken porereken an ete yaku kerebe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kem mane etep wote. Pol ere yaku muresen kerebe. Kem mane etep wote. O aposel eme yaku muresen kerebe. Etepkap tuma kem mane wote. E eisau wos berai. Nerem wusoubetem tuma akei kem ete tuma etepkap som abobetem. E eisau wos.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nema kemne etepke wusoubetem. Krais ere samke, God ere wom, Krais ere wou sene peten selek sene wayen yim. Etep wusoubetem, kemri tame kau eme etep wobe. Sa tame eme sene kuyese beke kip wayen yi. Beke eme etepkap wobe.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ete tuma ere seken temente wom, etepkap Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen yim.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nema kemne kiyi wusowum, Krais ere sam, ere wou sene beke pauk peten wayen yi, etepkap nema kemne yikwokwo yakwokwo tuma beke pauk wusou. Kem ari tuma meten etep wom. Krais ere sam, ere wou sene peten wayen yim. Krais ere sam, ere wou sene beke pauk peten wayen yite wom, etepkap kem bepou som pauk abobe.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nema kemne etepke wusowum. Krais ere samke, God ere wom, ere wou sene peten wayen yim. Kau kem etep wobe. Sa tame eme wou sene beke kip peten wayen yi. Kerem wobe tuma e seken temente wom, nema kemne yikwokwo tuma wusoute wom.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Sa tame eme wou sene beke peten wayen yi tuma ete tuma e seken temente wom, Krais ere sene beke wayen yite wom.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen pauk yi, epkap kem som bepou me abon God ere kemri wule yaper beke pauk peten sepit. Kem noub beke kip temen.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen yi tuma, ete tuma e seken temente wom, Krais erne som abom tatame, kiyi sam tatame eme God eri kom beke pauk yi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nema selke tetan, Krais ere nemne yenbo nenbe. Tame kau eme etep wobe. Yuri nema sate, ere nemne noub beke kip nen. Etep wobe. Kem etep abote wom, tatame eme nemne kobo kenake lan kerate wom.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Krais ere sam, ere wou sene beke peten wayen yi tuma, ete tuma e eme me yikwokwobe tuma. Krais ere sam, ere wou sene peten wayen yim. Ete tuma e seken. Ere taresin yi tame, ere wou sene peten sele meike kiyi wayen yim tame. Yuri God ere wote, sa tatame nogwape eme wou sene peten sele meike sene wayen yite nenbe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kiyisape, tame wuri, Adam, ere wule yaper nenemke, God ere etep wom. Gwotepte tatame eme sate. Etep wom, sene Krais ere more tamek tem, ere wou sene peten selek sene wayen yimke, God ere etep wom. Sa tame eme wou peten sene wayen yite. Etep wom, eme sene wayen yite.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nema Adam eteri yennan, eke ere samkap nema etepke kir sabe. Nema Krais erne kenawaike abobe, nema eteri tame supa. Eke ere san wou sene peten wayen yimkap, nema etep kir wou sene peten wayen yite nenbe.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 God ere wom yabelke tatame eme wou sene peten wayete yabel, nema wou sene ek peten wayen yite. Krais ere taresin kiyi wou peten wayen yimkap, yuri ere gwote selke sene yate nenbe yabelke, erne kenawaike abon sam tatame etem eme wou sene peten wayen yite.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ere emne akei teitkwuntek, tatame eme sabekap, eme sene beke kip sa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 God eri siglouke bas rasten tuma etep wobe. God ere Krais erne won ere peiktame emne akei teitkwunte, eme eteri kulke temente. Ere akei wos lakerete. Etep wobe. Ere wos nogwape, tatameken akei wosbasken lakerete. God eterne ere beke kip lakere. God ere Krais erne tame emne teitkwunte won yam, eke ere God erne beke kip lakere.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Akei wos e Krais eteri kulke temente, sene Krais, God Eteri Yen eter, ere God erne etep wote. An neri kulke temente. Etep wote, God eterwou ere Keryen ten akei kom panen site.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Sam tatame eme wou sene peten sene wayen yite nenbe. God eri tatame kau eme temenem, eme baptais ok beke wiru, eme ek sam. Sam, kelpe tatame eme kiyi sam tatame etemne abon etep wom. Kem nemne sene baptais ok wirute, eke sam tatame emne kobo late. Etep womke, eme emne sene baptais ok wiruwum. Tatame kau eme etep wobe. Sam tatame eme wou sene beke kip peten sene wayen yi. E tuma ere seken temente wom, tatame eme kiyi sam tatame emne abon baptais ok sene wirute, eme mapeke etep nen?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kwokwos kwokwos nema aposel tame, nema komke komke God eri tuma wusowun sewurbe, tatame nogwape eme nemne pen sate wobe. Kap nema etep abote. Nema sate, nema wou sene beke kip peten sene wayen yi. Etep abote wom, nema beke kip sewur, tatame emne God eri tuma beke kip wusou. Nema etep abobe. Nema sate, nema wou sene peten sene wayen yite nenbe. Eke, tatame eme nemne pete wobe, nema sate beke kip ak.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kem nemri Aneyen Krais Jisas erne kenawaike abobe, an kemne metekwasbe. Ete tuma ere sekenke, an kemne sekenwai etep wobe. Kwokwos kwokwos eme ane pete wobe, kwokwos kwokwos an etep abobetebe. Eme kap ane gwoteptek pen sate o?
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 An Efesuske temenem, God eri tuma an wusoubetem, wale eme por lelebekap, nogwape taken tameken eme ane lelen pete wom. Etep tebetem, tatame eme sabetete, eme wou sene beke kip peten wayen yi, ari etep kerebe yaku an kap yaku eisau bepou kerebe. Taken tameken kau eme etep wobe. Nema beke met, be yabel nema sate. Nema sate, nema som san yite. Eke nemri abobekapwou nema nente. Nema aken ok yaperken an sou tetbetete. Taken tameken eme sate, sene beke kip wayen yi, epkap an ari abobekap nente, an a an metekwaste. Eme etep wobe. Emri wobekap an kenawaike beke abo, an etep beke kip nen.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Emri wobe tuma e seken berai. Eme kemne me yikwokwobe. Kem kenawaike mane mette. Nema tatame yaper etemken sewurte, nema yaper tete.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kem epkap eikse akse porere mesginin selpap porere yenbowou pette. Kem wule yaper sene mane nente. Kemri tame kau eme God erne kenawaike beke abo, eke kem sebera yabe.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tame kau eme etep wometbe. Sam tame eme mapeke wou sene peten selek sene wayen yi? Eme wou sene peten selek wayen yite, emri wus kap mapeke late?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Tatame eme etep wometbe, eme me eikseten. Kem now narbe tatame, kem labe, kem kwoi lei berbe. Kem berbe kwoi nawo eme kupa tebe, yurik eme pam rekwan wayebe.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Kem kwoi berbe, yuri pam rekwan wayebe, yuri take senen mek kwalen yawon ek punbe.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tatame eme kwoi berte, yuri kwoi eme pam rekwan yate. O eme kobule supa raste, yuri kobule eme rekwan sin yate. Akeite akeite kitake supa eme etepwou kenakena kenakena rekwan sin yate. Emri takeken nawobeken kena. Akeite kitake eme etepwou kenakena. God ere etepke nenbe.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Supa eme kenakena, akei nowselri wos etepwou kir, emri wusken omken kenakena. Wurisubu berai. Tame emri wusken omken kena. Por toub emri wusom kena. Ap emri wusom kena. Omyen emri wusom kena.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 God eri komri tame emri wusom, nema taken tameken nemri wusom kenakena. God eri komri tame emri kerap nema labe, e kena. Nema nemri kerap labe, e kena.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nelri wos eme kenakena. Yabel eri pasbekap e kena. Lup teri pasbekap e kena. Sow emri pasbekap e kena. Wurare wurare sow eme kenakena labekap, etepke labe. Kau emri kerap me lerlerbe, kau eme mege kupakap.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 E tepkap tetan, sam tatame eme wou sene peten sele meike wayen yite, emri wusom oub lugwun akeite late nenbe. Tatame eme sabe, nema meike rasbe, emri wusom kupa ten kupoibe. Yuri eme selek sene wayen yite, eme sene akeite wusom pette. Pette, ete wusom ere yuri kupa sene beke kip te.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tame kupa nema meike rasbe, e mureken berai, e yenbo berai. Sele meike sene wayen yite wusom e yenbowai, mureken tete.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Tatame eme sabe, tame kupa nema meike rasbe, e gwote selri wusom. Yuri tatame eme wou sene peten selek wayen yite, selpapken wusomken oub lugwun agerke sene tete nenbe. Gwopte nema bepou beke te. Nema w usomken tetan. Yuri nema san wou sene peten wayen yite, nema bepou beke kip te. Nema wusomken tete. Nema akeite wusomken tete.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 G od eri kiyi bas rasem tuma etep kir ep wobe. God ere tame seikim, ere Adam erne kiyi seikim. Seikim, eri wusom ere yumuken temenem. Etep wobe. Eke, gwopte nema Adam eri wusomkap tetan. Yuriwai Krais ere gwote selke yam, ere Adam eterkap tem. Ere wusomken temenem. Krais ere sam, ere wou sene peten wayen yim, ere akeite wusom petem. Yuri nema wou sene peten wayen yite, nema akeite wusom pette.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kiyi nema nowselri wusom petem. Yuri nema wou peten sele meike sene wayen yite, God ere nemri wusom noub nente, ere emne wusom ager newote. Ete wusom ere noub som temente nenbe.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Kiyi Adam eterwou ere temenem. God ere erne seikim, ere sel peten selke tamekap seikim. Ere gwote selri tame. Yuri yam tame, Krais eter, ere God eteri kom Hevenke yam. Ere gwoteri tame berai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nema Adam eteri yennan, nema gwote selri tatame, nema God ere selke seikim tame eterkap tetan. God erne kenawaike abobe tatame etem, yuri eme God eri komke yam tame, Krais eterkap tete.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 A dam ere gwote selri tame, eteri wusomkap nema tetan. Krais ere God eteri komri tame, eri wusomkap yuri nema ete wusom pette.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ari geisimase, kem ari tuma ek met. Nema gwote selri tatame, nemri wusom e ku, yatare nepken. Gwote wusom e God eri kom beke kip yi. Kupa tebe wusom e som tebe kom beke kip yi. God eri komri wos kupa beke te, eke nemri wusom e kupa tebe, e God eri komke beke kip yi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Geisimase, an kemne berasten tuma wuri wusoute nenbe. Kem met. Nema kenawaike abobe tatame, nemri kau eme sate. Kau eme mak samentek, nemri wusom ere omon nema akeite wusom sene pette nenbe.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ete yabel nema pu taye mette. Etep mette, kiyi sam taken tameken eme wou sene peten sele mesginin sene wayen yite. Wayen yitek, emri wusom sene lugwun akeite wusom late. Emri wusom kupa sene beke kip te, eme som temente. Mapeke sa tatame etemken kir emri wusom oub lugwun akeite wusom tete. Agetage nemri wusom oub lugwun agerke tete nenbe.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nemri kupa tebe wusom nema mesginte nenbe, kupa beke kip te wusom pette. Gwotepte sabe wule nema mesginte, nema noub som temente wule pette. Yuri nema beke kip sa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 God ere Moses erne newom wule ere etep wobe. Kem wule yaper mane nente. Etep wobe. Gwopte taken tameken eme wule yaper nenbe, eke eme sabe.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 God ere nemri Aneyen Jisas Krais erne won selke yam, ere nemne noub nenem, nema wule yaper mesginim, nema sene beke kip sa. Nema som temente, eke nema Keryen God erne pir wobe.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Geisimase, an kemne metekwasbe. Yuri nema sene beke kip sa, nema som noub temente. Eke kem noub kenawaike som abobetete. Kem God eri yaku kerebe, kwokwos kwokwos kem muresen kerebetete. Yabel wuri kem mane mesginte. Kem God eri yaku bepou beke kip kere. Yuri kem sele meike wayen yite, ere kemne tokwo newote nenbe.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.