Lucas 20

God Reri Teiktem Tuma Ager (YSS-YAMANO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agerbo yabel Jisas re God eterri Kwoborke wuren tatame remne God Reri Tuma Yenbo remne wesowbem, God eterri Kwoborke yaku nen tame etemri keryen yen, Moses Reri Wule peikbem tame, Juda tatame remri keryen tame rem rene lasyam.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Rem rene op wem. Ne nemne wesowte. Nereri nenbo yaku, yike nene newom, ne er yaku nenbo? Yike nene kitimena newom?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Re remne sein op wem. An kemne tuma wuri wemette. Kem anne wesowte.
3 Jesus respondeu:
4 Jon re yam, re tatame remne okke panen waren tirmunem. Yike rene er yaku werasem? God re rene werasem o tame rem rene werasem? Kem anne wesowte.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Rem etemwou etemwou namren op wem. Nem map wete? Nem kap op wete. God re rene werasem. Nem op wetek, re nemne sein op wete. Mapurke kem Jon reri tuma be habom?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Nem kap op wete. Tame rem rene werasem. Nem op wetek, gwotek tetane tatame nugwape rem pa poten nemne seite tetane. Tatame rem op webo. Jon re God eterri tuma wesowbem tame. Opkap, rem pa poten nemne seite tetane.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Etemwou etemwou namremke, rem Jisas rene tuma sein op wem. Nem be mettene, yike rene werasen yam.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jisas re remne sein op wem. Kem anne be wesowye, aren mere, an kemne be wesowte, yike anne werasen yam.
8 Jesus disse:
9 Jisas re sikur sakur tuma tatame remne op wem. Tame wuri re wain now nenem. Re er now re rane yaku nen tame etemri letke rasen rem kel yaku nente. Op nenemke, re gene kwom wurik yin nugwape yabel re etek temenem.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wain supa okwomenem, now mutame re reri yaku nen tame wuri werasen now yaku lakerebem tame remne lasyim. Re now mutame reri wain supa potte yim. Now lakerebem tame rem rene paku pen rene werasen bupo sene yim, re wain supa be sen yim.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Sene now mutame re agerbo yaku nen tame werasen yim, rem rene paku pen werasen re bupo me sene yim, re wain supa be sen yim.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tewo murwe re yaku nen tame rene werasen yim. Rem rene pen rene rem botkun kwom geike septi wurem.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Now mutame re op wem. An mapurke nente? Ari yen sekene, yen yenbo, an rene werasen yite. Rem kap reri tuma mette tetane.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Now yaku lakerebem tame rem yen rene lam, rem etemwou etemwou op wem. Now mutame reri yen sekene re yabo. Yuri yener re ha reri wos potte tetane. Nem rene pen satek, gwor now nem potte.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Rem yen rene keikeren now kwopok yokwo liyten wuren rene etek pen sam.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Re yin now yaku nen tame remne pen sate wem, re agerbo tame remne er yaku newote tetane. Tame rem op metem, rem op wem. Re etop mane nente.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jisas re remne lan op wem. Ari weye tuma et sekene. Kiyi temenem tame rem God Reri Tuma etop basrasem. Rem op basrasem.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Aboyei tame rem ari weye segke rene waren ragerte, er tame remri wesom yaper tete tetane. Er seg tame wuri ragerte, tame re sate tetane.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Moses Reri Wule peikbem tame etem, God reri yaku nen tame etemri keryen yen rem Jisas reri wem sikur sakur tuma metem, rem op habom. Jisas re nemne weye. Op habomke, rem rene eipye keikerete wem. Rem nugwape tatame remne lam, rem remne akem, rem rene be keikerem.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Rem rene pelebiten rem rene leklek tem. Rem habom. Nem Jisas rene tuma wuri wemette, re tuma yaper sein wete o bo? Re tuma yaper sein wete, nem rene keikeren Romri keryen yen rene panen yin rene tuma nente. Op habom, eker rem yikoko tame remne tupan remne werasen Jisas rene tuma wemette yim.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Rem Jisas rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, nem mettene. Neri webo tuma et yenbo, et tuma sekene. Tatame remri webo tuma ne be habobo. God Reri Tuma yenbo, reri tuma sekene ne wesowbo.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ne map habobo? Nem Keryen Yen Sisar rene kel newote o bo?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Remri yikokom tuma Jisas re sanem, re remne op wem.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Kem anne kel wuri peterate. Rem rene peteramke, re remne op wemetem. Gwor kel et basrastene sigkene wowkene, et yikeri? Rem op wem. Et Sisar eterri.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jisas re op wem. Sisar eterri wos kem eterne newote. God reri wos kem God eterne newote.
25 Então Jesus disse:
26 Op wemke, re tuma yenbo tatame remri bitmik wem, rem danekene seken tuma ribo tem, rem rene be keikerem.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadyusi tame rem op webem. Sabo tame rem sene be wayen site. Opkap remri rane tame rem yan Jisas rene op wemetem.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Tuma Peikbo Tame, warege Moses re tuma basrasen nemne op wem. Masetebo yen re ta panete, yuri re sate, re yenkene bo, reri mase re sene reri wane tene panen tekene yen sete. Er yen et laker eterri yen. Moses re etop basrasem.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kiyi letrane kelare pes kere lakemase rem temenem, masetebo yen re ta panem, rep yenkene bo, re bupo me sam.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mase re wane tene panem, rep yenkene bo, re bupo me sam.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Bor tame re etopwou nenem. Masem rem etopwou etopwou nenem. Rem wane etetnewou panebem, rem yenkene bo, rem bupo me sakeipem.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Yuri ta te etet mere sam.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kem webo. Yuri sabo tame rem sene wayen site tetane. Kiyi aboyei lakemase letrane kelare pes kerem tame rem ta tene panem. Yuri yike sekene teri tame tete.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jisas re remne sein op wem. Gwopte tetane tatame rem narpanebo.
34 Jesus respondeu:
35 God re remne yenbo wete tatame yuri rem sene wayen God reri kwom yenbok yin temente, rem be narpanete tetane.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Rem God eterri kwomri tamekap temente. Rem be sate, rem som temente. God re remne wetek, rem sene wayen site, God re remne eterri yen wete.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Sabo tatame rem sene wayen site tetane, Moses re nemne kiyi etop peteram. Kiyi Moses re kerke eibem me eisow meknik yin tetemenem, God re rene op wem. An yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemri Keryen Yen God.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Opkap God re nemne peteram, kiyi sam tatame re etemri God bo. Yehow. Re kelpe tetane tatame etemri God. Reri tatame rem kelpe som tetane.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Moses Reri Wule peikbem tame rem tuma sein op wem. Tuma Peikbo Tame, ne sein tuma yenbo weye.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Rene sene wemette rem me akem.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jisas re tatame remne op wemetem. Moses Reri Wule peikbo tame rem op webo. Krais re Devit reri tame beig. Mapurke rem op webo?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Devit re Buk Song basrasen op wem.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Yuri an wete, ne neri peiktame remne
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kem late. Devit re Krais rene Keryen Yen wem. Mapurke er tame re Devit reri beig tem? Jisas re op wem.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tatame rem etek som temenem, rem Jisas reri tuma metbem. Jisas re reri anepoi tame remne op wem.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Wule peikbo tame remri nenbokap kem etop lan kap nente. Rem selbo, tatame rem remne late, eker rem tame oub laguna wun sewurbo. Rem kwom geike sewurbek, rem selbo, tatame rem remne pir wen remne tame yenbo wete. Rem God eterri akek wurbo, rem selbo, rem keryen yen etemri wolbayeke site. Rem awos bukre abo, rem selbo, rem keryen yen etemri wolbayeke sin awos ate.
46 — Cuidado com os
47 Rem wane ta remne yikokon remri wos bisik potbo. Sene rem God reri akek wurbo, rem rekene tuma nugwape namrebo. Op nenbo, rem op habobo. Tatame rem nemne yenbo wete. Opkap rem nenbo, yuri God re remne yaperwai sein nente tetan, rem mus bukre mette.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.