Atos 10
God Reri Teiktem Tuma Ager (YSS-YAMANO) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Tame wuri re Sisaria kwomke temenem, reri sig Kornilius. Re nugwape (100) Romri ei nai tame etemri taresi tame. Remri sig Itali Nowselri Ei Nai Tame.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Er tame re God reri wule semenem tame. Re yen takene rem aboyei rem God rene lom yokwobem. Kornilius re wosbaskene bo Juda tatame remne kwobo lan kelkene wosbaskene newobem. Re God rekene kwokwos kwokwos tuma namrebem.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Yabel wuri be warmenem, ok mur tete nenbem, re nugsikap lam. Re heyar lam, God reri kwomri tame wuri re yan wuran rene lan op wem. Kornilius.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornilius re rene leklek ten aken op wem. Haneyen, ne berke yawo?
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Gwopte ne rane tame remne Jopa kwomke werasen yi. Rem tame wuri rene sopen late. Reri sig Saimon, reri agerbo sig Pita, rem rene wen hare ya.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Er tame re bulmakau wes yaku nenbo tame, Saimon, eterri akek tetane. Reri ake et kersepkap ok peik barke tetane.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 God reri kwomri tame re sene yimke, Kornilius re yaku nen tame pes, ei nai tame wuri remne wen yam. Er ei nai tame re God rene habobem tame, kwokwos kwokwos re Kornilius rene kwobo labem.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Reri nugsi lamkap, Kornilius re etop remne wesowen remne werasen Jopak yim.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kwokwos er tame mur, rem yan kwom sag Jopa meknik yan temenem. Yabel me pemke, Juda etemri tiykap petamenem ake magelke Pita re etek yawun God rekene tuma namrebem.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Re sikwoi san awos ate selem. Rem awos nenbemke, Pita re nugsikap lam.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Re lam, nel gwan beran wos wuri, sepatebiy bukrekap yan yerem. Sepatebiy tumakupa eiske keren ek selke pelebitekwunem.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Sepatebiy mei nugwape hekna habona por tob, sopo logwo, om ap, rem etek yewomenem.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tuma wuskiy op wem. Pita. Ne wayen sin pen a.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita re sein op wem. Haneyen, an muweye. An be pen ate. Opkap wos an be abo. Nemri Juda wule et op webo. Er wos et yaper, tatame kap ate.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Tuma wuskiy sene op wem. Be wos God re webo, et yenbo, ne yaper kap wete.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Er wos Pita re tewo mur nugsikap lamke, er sepatebiy rene nelke sene nenewayen yawum.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita re reri lamkap, re op habo op habom. Re op wem. Er ari laye nugsi re tobo mapkap? Re etop habobemke, Kornilius reri werasem tame, rem Saimon eterri ake sopen wemeten yan rem ake eruk teteyewom.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Rem op wemetem. Tame wuri, reri sig Saimon Pita, kap, re gwotek tetane o bo?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita re nugsi som habobem, God Reri Wow re rene op wem. Metye. Tame mur rem nene sopbo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ne opu wayen waren remkene yi. Ne mane op habo op habote. Aren remne werasen yawo.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Op wemke, Pita re waren tame remne op wem. Kemri sopbo tame aren. Kem berke yawo?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Rem sein op wem. Ei nai tame etemri taresi tame, Kornilius, re nemne werasen yawo. Re tame yenbo, re God rene lom yokwobo tame. Nugwape Juda tatame rem reri sig yenbo webo. Yeki God reri kwomri tame re yan Kornilius rene op wem. Ne Saimon Pita rene wen yan ne reri tuma mette.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita re remne wepoten rem eterri akek tuknam. Kwokwos re wos teren re etemkene yim. Rane Jopa kwomri tame rem Jisas rene habobem, rem Pita eterkene yim.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Rem yin kwokwos rem Sisaria kwom yin potem. Kornilius re reri yentakene tametiykene reri tame beig remne wen yan rem wuriwouke sin Pita rene kowmenem.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita re akek wurte nenbem, Kornilius re yan reri tewo tobok gulke pam. Re habom. Pita re tame yenbo. Eker re etop nenem.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pita re rene op wem. Ne wayen tete. Ne etopkap mane nente. Aren mere, an more tame, an God bo.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita re rekene tuma namren rep akek wuren lam, nugwape tatame rem wuriwouke sitermenem.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita re remne op wem. Kem ab mettene, an Juda tame, kem Juda tatame bo. Nem Juda tame, nemri wulek nem Juda bo tame remne be lasyite, remkene be gerate. God re anne peteram, an sene Juda tatame etemnewou yenbo kap wete, Juda bo tatame remne yaper kap wete.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 An etop metem, kem anne yate wem, an mangure be tem. Kem anne berke wen yawo?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornilius re op wem. Yeki yabel mur yim, an ari akek temenem, an God rekene tuma namrebem. Gwotepkap wule yabel ok mur tebem, an lam, tame wuri, re areri bitmik tetem. Reri wumenem tame oub re me malebem. Re anne op wem.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Kornilius. God re neri tuma metem. Ne woskene bo tatame remne kwobo labo, God re etop labo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ne tame werasen Jopa kwomke yin Saimon Pita rene wen hare ya. Re bulmakau wes yaku nenbo tame Saimon, eterri akek tetane. Eterri ake kersepkap ok peik barke tetane. Re anne etop wem.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Op ten an tame mur werasen agetage nene lasyim. Ne yawo, et yenbo. Nem aboyei yan gwotek kowtene. Haneyen re nene newom tuma ne nemne wesowte, nem mette kowtene.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita re op wem. Sekenewai. Gwopte an gwor purere potye. God re Juda tatamekene Juda bo tatamekene remne wule wuriwou peteran nenbo. Re remri tame beig be habobo.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Tatame rem God rene habobo, rem eterri kulke ten wule yenbo nenbet, opkap tatame remne re poten lakerebo. Re remri tame beig be habobo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 God re Israel tatame nemne newopitim tuma, kem mettene. Er Tuma Yenbo et Jisas Krais re nugwape tatame etemri Keryen Yen. Eterke nem God rekene wuribai wuriwou potte.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Kem ab metem, kiyi Jon re tatame remne okke tirmunen nenewayen tuma wesowem, er yabel God eterri Tuma Yenbo rem Galili yokwok tobotan, rem Israel nowselri kwomke kwomke yin wesowen sewurbem.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kem metem, God re Nasaret kwomri tame, Jisas, rene leban re rene Reri Wowkene kitimena bukrekene newom. God re eterkene temenem. Eker re nugwape kwomke kwomke sewuren yenbo wos nenbem. Re Satan reri kulke temenem tatame aboyei remne sene heyarbem.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nem Jisas reri werasen yi tame, nem reri tuma wesowbo. Jisas reri Israel nowselke nenbem woskene Jerusalem kwomke nenbem woskene, nem lam, nem tatame remne wesowbo. Sene rem rene me kwuren peikkeren pen sam.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Yabel mur tem, God re rene wow sene newon rene selek nenewayen sim. Tatame rem rene sene lam.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nugwape Juda tatame rem rene be lam. God eter lebam tatame neremwou nem rene lam. Re selek sene wayen sim, neremwou nem rekene sin awos abem.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Re nemne op wem. Kem tatame remne ari Tuma Yenbo heyar wesowte. Kem remne op wete. God re anne lebam, an kelpe tetane tatamekene sam tatamekene remne aboyei se pete tetane.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kiyi aboyei God Reri Tuma wesow tame, rem op wesowem. Tatame rem er Tame rene omuteke habote. Eteri kitemenakene sigke, God re remri wule yaper poten septin sene be habote.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita re remne wesowbem, tuma egegekene God Reri Wow re Pita reri tuma metbem tatame etemke yerem.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pita eterkene yam Juda tame, rem Jisas rene omuteke habobo tame, rem lam, God re Reri Wow Juda bo tatame remne newom. Rem etop lan rem danekene sekem.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Rem metem, Juda bo tatame rem agerbo agerbo tumak namren God rene wese an reri sig nenuwbem. Pita re op wem.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 God Reri Wow nerem potemkap, rem kirkir etop potye. Tame rem nemne mapurke sewaite, nem remne okke tirmunen nenewayete.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pita re remne op wem. Kem remne Jisas Krais eterri sigke okke waren tirmunen nenewayete. Etop nenem, rem Pita rene op wem. Ne rane yabel neremkene gwotek tete.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.