Romanos 6
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC
1 'Wɩ nɛn an 'sia -a vɩnan zɩɛ -a -ci nɛn 'nɔn? -A -ci nɛn 'nan Zozizan 'fo 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, 'dʋ -e Bali 'e 'yee "yi "nɔn -yrɛ 'e 'ciɩladɩ "da?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. -Ka'a 'kɔlaman -e -kaa drɛ zɩ dɩ, kɔɔ -kaa ya "le minnun nɛn o kaa 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ va zia bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -kaa pɛɛnɔn nɛn o -kaa -batize drɛ bɛ, -kaa drɛ Zozi Crizi nun -a -tʋwli, ɛn -kaa ka waa 'e cin va.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 -Yee "wɛan -kaa -batize drɛdɩ bɛ, e ya "le -cɛɛ ka -kaa 'vale Zozi Crizi nun -a ɛn o -kaa 'wʋ 'e cin va. E drɛ zɩɛ 'nan -e -cee ta wʋ -pɛ 'e 'kɔn 'e -trɛ, "le zɩ -kaa "tɩ Bali -le 'plɛblɛ Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va ɛn -yee ta wʋ -pɛ drɛ 'e -trɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 'Wɩ 'kpa nɛn! -Kaa -batize drɛdɩ bɛ, e ya "le -kaa drɛ Crizi nun -a min -tʋwli "a -yee -kadɩ -ji. -Yee "wɛan Crizi -le wluandɩ -kanɔn 'va bɛ, -kaa ya "nyian "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ -kaa 'vale waa.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 -Kaa -tɔ 'nan, min nɛn -kaa cɩ -a "nɛn 'e tɛdɛ bɛ, -yɛɛ ka 'o 'vale Crizi -a! -Yee "wɛan -cee 'wɩ 'wlidɩ "drɛ 'kɔlɛ nɛn -kaa da 'gʋɛ -a -nan a 'e 'nyandɩ. E drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'e vɩlɛ 'e 'kɔn "nyian -kaa da dɩ.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kɔɔ min nɛn e -ka bɛ, te 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'ka "nyian "da "dɩ.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, -kaa ka -kaa 'vale Crizi -a. -Yee "wɛan -kaa yi -tɛra "da tɩglɩ 'nan, Crizi -le 'belidɩ bɛ, -kaa -taa "kɔnlɛ "nyian -a "nɛn "blɩnɔn 'a -kaa 'vale waa.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Kɔɔ -kaa -tɔa 'nan, Crizi nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ, ya'a "nyian kaa dɩ. Ɛn -ka -le 'plɛblɛ 'ka "nyian "da "dɩ.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Crizi -ka 'e 'pa -a -tʋwli ɛn yaa drɛ 'li "fo "le vɛ -a. 'Wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'lɛ 'ka "va 'zia. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ -a yiɛ a "man, ɛn Bali nɛn yaa "sua.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 -A -tʋwli "nɛn 'e 'kɔn 'cee vɛ -a "nyian. 'Ka -tɔ 'nan, ka ya "le minnun nɛn o kaa, ɛn 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'lɛ 'ka o va zia bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale Zozi Crizi -a, -yee "wɛan 'ka yiɛ a "man Bali -le vɛ -a, ɛn kaa "sua.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 -Yee "wɛan te 'ka 'wɩ "man -e 'wɩ 'wlidɩ "nɛn 'e 'ka 'pla dɩ! -Yɛɛ cɩ "le 'ta wʋladɩ 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da -le 'wɩ 'zʋ.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ɛn "nyian bɛ, te 'ka 'man mɛnnun -nɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ lɛ -e 'o drɛ 'wɩ 'wlidɩ "le 'nyranman 'pa vɛ -a dɩ. 'Pian 'ka 'fli 'nɔn Bali lɛ "le minnun nɛn o wluan -kanɔn 'va ɛn o yiɛ a "man "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'ka 'man mɛnnun -nɔn Bali lɛ, Bali -le 'wɩ "yi "drɛ vɛ -a.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'ka "nyian kɔan 'ka da dɩ. Kɔɔ Bali -le "yi drɛ 'cee vɛ -a, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'ka da dɩ.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 -Te maan 'vɩ 'nan, Zozinɔn a Bali -le "yi 'wlu -le "wɛan -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian o da dɩɛ, -a -ci nɛn 'nan, -si a 'e 'nɔndɩ -wlɛ -e 'o 'fʋ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ -a 'nan, -te min wɩɩ "man 'nan 'e dra min -tʋ 'suzan 'a bɛ, e 'nyranman "paa 'e 'tazan zɩɛ -yrɛ ɛn e 'ta wʋla -a wei da. Te e drɛ 'siɛn "le 'e 'tazan -le nɔan -le 'wɩ 'zʋ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. -Te ka wɩɩ "man ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'pla bɛ, te ka drɛ "le 'wɩ 'wlidɩ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ 'ka man -a 'le 'srannan "bɛ, -nyrɛn -kadɩ -a. Ɛn -te ka wɩɩ "man 'nan ka 'ta wʋla Bali wei da bɛ, te ka drɛ "le Bali -le nɔan -le 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ nɛn e -taa "drɛlɛ 'cee vɛ -a -a 'le 'srannan "bɛ, -nyrɛn 'nan Bali 'ka "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 -Kaa Bali muo "fɔ! Kɔɔ 'li 'e tɛdɛ bɛ, ka ya "le 'wɩ 'wlidɩ "le nɔannun -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa paa 'ka 'ji bɛ, ka wɩɩ "man 'ka 'ci 'fɩdaa 'a, ɛn ka ya 'ta wʋlanan "da.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 'Wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'ka da dɩ. Ka drɛ "le Bali -le nɔannun -le 'wɩ 'zʋ 'nan -e 'ka 'wɩ "yi "drɛ.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ka ya blaminnun -a, -yee "wɛan 'wɩnun nɛn blamin -a ve bɛ, -a da nɛn 'an 'ci nrɔn ɛn an cɩ 'wɩnun 'gʋɛ -a vɩnan. 'Li 'e tɛdɛ bɛ, 'ka 'man mɛnnun -nɔn 'wɩ 'wlidɩ "nɛn e 'ka "le blamin 'e drɛ dɩɛ -a drɛdɩ lɛ, ɛn ka Bali -le -pei -tɔ wɩnun srɛ -pɛ "kaga "ji. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka 'man mɛnnun bɛ, 'ka -nɔn Bali lɛ 'wɩ "yi "drɛ vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan 'cee 'ta wʋ -pɛ -taa 'sɔlɛ Bali lɛ.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, tʋ nɛn ka ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ lɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ bɛ, te 'wɩ "yi "drɛdɩ "cɛɛ -kaa "paala dɩ.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Ɛn tʋ zɩɛ -a man bɛ -mɛ "nɛn kaa 'yɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -ji? Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -te ka ya 'ka 'ci "nrɔnnan 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, -a 'yra 'ka -tɛa 'siɛn. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka 'ka "nyian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ lɔ "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ dɩ. Ka ya Bali 'sunan "le -yee nɔannun -le 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan 'cee 'ta wʋ -pɛ -taa 'sɔlɛ Bali lɛ, ɛn -a 'le 'srannan "bɛ Bali 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan 'cɛɛ.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 'Wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -pan nɛn -kadɩ -a. 'Pian Bali -le "yi "nɛn yaa -nɔn -cɛɛ 'e "tun "bɛ, -nyrɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a. Ka drɛ min -tʋwli "a 'ka 'vale Zozi Crizi -a, -yee "wɛan 'belidɩ zɩɛ e drɛ -cee vɛ -a.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.