Romanos 3
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB
1 Min nɛn e 'ka Zuif min -a dɩɛ, -te Bali -a "siala 'yee minnun va min -a bɛ, 'wɩ "yi "cɛn 'bɛ cɩ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a Bali 'lɛ "mɛn? Ɛn 'wɩ "yi "cɛn "nɛn Zuif min a ye Bali 'lɛ -fɔdɩ -klɔnmɔn -va man?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn e cɩ -wee vɛ -a "yi Bali 'lɛ bɛ e ya "kaga. -Wee 'wɩ "yi "tɛdɛ nɛn e "mlian minnun pɛɛnɔn 'le vɛ da bɛ, -nyrɛn 'nan, Bali wei bɛ o va nɛn e 'bɔla.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Zuif 'nɔn -mienun -a -kɔɔnman 'nan, wa'a yi tɛala Bali wei zɩɛ -a da dɩ. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra bɛ -e 'e vɩlɛ 'e drɛ dʋʋ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 E 'ka zɩ "fo "dɩ. 'Pian minnun pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali 'ta wʋla 'e wei da, ɛn o 'bɔ 'bɛ cɩ 'wlunɔn 'a. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 'Wɩnun nɛn blamin -a ve bɛ, -a da nɛn 'an 'ci nrɔn ɛn an "ta 'wɩ 'gʋɛ -a ve. Min -mienun -a ve 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ bɛ, e ya 'wɩ "yi "a. Kɔɔ "te -kaa 'wɩ 'wlidɩ "dra dɩɛ, "te -kaa Bali -le tɩglɩ 'ci ye dɩ. -Yee "wɛan Bali -le nyran -blɩdɩ min va bɛ, e 'ka 'e 'nɔan da dɩ.» Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ -wee tin a 'nɔnnɔn?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 -Cɛjɛ, -wee tin 'ka 'nɔnnɔn "fo "dɩ. -Kaa -tɔa 'nan, Bali 'wɩ dra 'e 'nɔan da, kɔɔ -yɛɛ -taa "tin -tɛlɛ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn da.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ɛn "nyian bɛ min -mienun -a ve 'nan: «E ya 'wɩ "yi "a -e min 'e vɩnan 'e ya Bali -sru, te ya'a 'ta 'wʋla -a wei da dɩ. Kɔɔ -te min a 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'ta wʋla 'e wei da tian "va. 'Wɩ nɛn Bali -a dra zɩɛ, e ya 'wɩ "yi -dan a, ɛn e Bali 'tɔ wuanla. -Mɛ "le "wɛan nɛn Bali tin -tɛa "min da "mɛn?»
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 -Yee "wɛan minnun zɩɛ waa 'vɩ 'nan: «-Kaa 'wɩ 'wlidɩ "drɛ, -e -a "nɛn 'e bɔla 'wɩ "yi "a!» 'Wɩ "paadɩ -wlidɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn waa "paa 'kʋ da 'nan -nyrɛn kʋa "paaman minnun ji. -A -nɔan da nɛn Bali -taa "tin -tɛlɛ minnun zɩɛ o da.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Maan 'le -sɛanla 'nan, -kaa Zuif 'nɔn bɛ, -kaa 'kpa 'ka 'mlian 'lɛglɔn 'pee -ji 'nɔn da dɩ. Kɔɔ maan 'vɩ paan 'va 'nan, -te min a Zuif min -a oo, ɛn -te min a 'lɛglɔn 'pee -ji min -a oo, o pɛɛnɔn a 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Min -tʋ 'ka 'wɩ 'tɔzan -a
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 'Pian min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'si Bali man -kɔɔbli,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Weinun nɛn o bɔala o 'le bɛ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 -Yʋ -saandɩ 'lee wei -wlidɩnun 'bɛ bɔala o 'le.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 O cɛin a o man "fɛavɛa min -tɛnan.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Fɛnan nɛn o -ko bɛ,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 -Si nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 O yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩ.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 -Kaa -tɔa 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a. Ɛn -yɛɛ -kɔɔnman 'nan -kaa 'bɔ Zuif 'nɔn bɛ, -cee 'tɔ "da 'cɛin "ka "nyian Bali 'lɛ dɩ. Blamin -tʋ 'ka 'kɔlaman 'yee tin 'nɔnnɔn -wɛɛdɩ -a Bali 'lɛ dɩ. E ya zɩɛ 'nan -e Bali -le tin 'e 'kɔn 'e 'tɛdɩ 'trɛdanɔn pɛɛnɔn da.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 -Yee "wɛan 'ta wʋladɩ Bali -le -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ dɩ. 'Pian Bali -le -pei -tɔ wɩnun 'bɛ -maan ɛn min -a -tɔa 'nan e ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn yaa -maan 'lɔɔ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a bɛ, Bali -a ta bɔla min lɛ. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. 'Pian 'ta wʋladɩ Bali -le -pei -tɔ wɩ da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man. Bali -a dra min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi Crizi da bɛ -wlɛ. Kɔɔ Bali 'lɛ bɛ, Zuif min 'ka 'e 'to, ɛn 'lɛglɔn 'pee -ji min 'ka 'e 'to dɩ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 O pɛɛnɔn a 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a Bali 'lɛ, ɛn Bali 'yee 'tɛ 'san 'si -wlɔ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Fɛ nɛn blamin 'ka 'kɔlaman -a yɩdɩ -a 'e 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a dɩɛ, Bali -le "yi "le "wɛan yaa -nɔn 'e "tun. -Nyrɛn 'nan e min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. Ɛn min nɛn Zozi Crizi -a 'si 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, -a san nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Zozi Crizi 'bɔ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a 'pla 'nan 'e 'ka yiba "plan da 'sraga bʋ vɛ -a 'trɛdanɔn man. -Yee -kadɩ zɩɛ -yɛɛ -maan -e Bali 'e minnun nɛn o yi -tɛra "da "bɛ -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ -a -kɔɔndɩ -a 'nan 'e ya tɩglɩ. Kɔɔ 'li bɛ, Bali 'ka 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ tɩglɩ blamin lɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man dɩ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, e 'man -sran blamin va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -a -kɔɔn 'nan e ya tɩglɩ, kɔɔ 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ bɛ, ya'a 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ. E -ta Zozi Crizi -a ɛn 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a "nɛn "wɩ 'bɔ "man. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali 'bɔ a tɩglɩ. Ɛn "nyian 'nan -e 'e min -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, -si -tʋ 'ka blamin lɔ -e 'e -dandan 'tan Bali 'lɛ dɩ. Kɔɔ Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ yi -tɛradɩ Zozi da man. 'Pian ya'a siala min tɩglɩ 'a 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a man dɩ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 -Yee "wɛan -a -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji 'nan yi -tɛradɩ Zozi da man nɛn Bali min "siala min tɩglɩ 'a. 'Pian ya'a 'sia 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ -a va dɩ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 'Wɩ zɩɛ e ya Zuif 'nɔn 'saza -le vɛ -a? -Cɛjɛ, kɔɔ Bali 'ka Zuif 'nɔn 'saza 'le Bali -a dɩ, 'pian e ya 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'jinɔn 'le Bali -a.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Fɛ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Bali a -tʋwli "cɛ. Ɛn Zuif min nɛn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va 'lee 'lɛglɔn 'pee -ji min nɛn e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, Bali o "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a yi -tɛradɩ Zozi da man.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 'Wɩ nɛn maan 'vɩ zɩɛ, -a -ci nɛn 'nan, an Bali -le -pei klu -sran ji yi -tɛradɩ Zozi da -a? -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian 'wɩ 'bɔ nɛn Bali -le -pei -a 'vɩ tɩglɩ bɛ, -a -ci nɛn maan "sia.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.