Romanos 1
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a. Bali 'an laabʋ 'nan 'an drɛ Zozi 'le 'pasiazan -a. Ɛn yaan 'si "va 'nan 'an 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 'Wɩ 'nɔnnɔn 'bɔ zɩɛ Bali ciɩla 'e 'lewei vɩnɔn 'va, ɛn waa 'vɩ -a -nan 'mɔn. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 'Wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a -pɩ -le 'wɩ nɛn. Waa -ya blamin -a, mingɔnnɛn David nɛn 'li bɛ -a kluda.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 'Pian Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ -a -ci kɔɔn minnun lɛ 'nan Bali -pɩ nɛn. Yaa -ci kɔɔn -a wluandɩ -a -kanɔn 'va. -Yɛɛ cɩ -kaa san Zozi Crizi -a.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Bali ciɩla "va ɛn e "yi drɛ 'mɛn. Yaan drɛ Zozi 'le 'pasiazan -tʋ -a, 'nan -e 'an -yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun pɛɛnɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e 'o yi -tɛra Zozi da, te o 'ta wʋla -a wei da.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ka drɛ minnun zɩɛ o va 'nɔn 'a, kɔɔ Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'kɔn Zozi Crizi -le vɛ -a.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ka pɛɛnɔn 'bɔ nɛn ka cɩ Rɔm ɛn Bali 'ka ye "yi "bɛ, e 'ka laabʋ 'nan 'ka 'kɔn 'yee vɛ -a. 'Ka lɛ nɛn an cɩ 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Maan pou "siala 'mɛn Bali muo "fɔdɩ -a. An ciɩla Zozi Crizi -va -e 'an muo "fɔ 'cee "wɛan, kɔɔ minnun 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -sɩ -fɔa fɛ pɛɛnɔn 'nan.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 An Bali "sua 'mɛn ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'a -a -pɩ -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ. Bali zɩɛ yaa -tɔa 'nan, 'wɩ nɛn an "ta -a ve 'gʋɛ 'wɩ 'kpa nɛn. -Nyrɛn 'nan, 'ka 'cin a 'an 'ji tʋ pɛɛnɔn man,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 te an ya -a trʋ 'banan. Ɛn maan laabo -yrɔ 'nan -te e ya -a ci 'sɔ 'a bɛ, 'an 'wulo -da yɩ -e 'an 'lʋ 'ka 'va nun.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 'Ka dra 'an -tɛa 'kpa tɩglɩ "le 'an 'ka yɩ. "Yi "nɛn Bali lei 'saun -a -nɔn 'mɛn bɛ, an ya "vale 'an "paa -a 'ka 'va 'nan -e 'ka 'man 'e 'tɔ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Maan ve 'pian 'nan, -e -kaa pɛɛnɔn 'man 'e 'tɔ 'plɛblɛ -cee yi -tɛradɩ Zozi da nɛn e ya -tʋwli "bɛ -yee "wɛan.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'ka -tɔ 'nan, maan man wɛɛ 'e 'pa -a "kaga 'nan 'an "lo 'ka 'va. 'Pian -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, -si 'ka tian 'lɛ 'sʋlɛ 'mɛn dɩ. An ya "vale 'an "lo 'nan -e 'an minnun drɛ Zozi 'le vɛ -a, "le zɩ maan drɛ 'lɛglɔn 'peenun -ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 E ya 'an da fiɛn -a 'nan 'an Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ min -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ. -Te o ya Grɛk 'nɔn 'a oo, ɛn -te o "sia 'lɛglɔn 'pee -ji oo, ɛn -te o ya 'fluba 'tɔnɔn 'a oo, ɛn -te o 'ka 'fluba 'tɔnɔn 'a dɩ oo, e ya 'an da fiɛn -a 'nan 'an vɩ -wlɛ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 -Yee "wɛan -a -cin a 'an 'bɔ "le 'ji 'kpa tɩglɩ 'nan 'an Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn ve kaa nɛn ka cɩ Rɔm bɛ 'cɛɛ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ bɛ, -a 'yra 'ka 'an 'tɛa dɩ. Kɔɔ -yɛɛ cɩ Bali -le 'plɛblɛ 'a, ɛn min oo min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, Bali -a "sia 'wɩ 'ji. Zuif 'nɔn 'va nɛn e 'bɔla 'e tɛdɛ, ɛn "bɛ -sru e drɛ minnun pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Zɩ Bali minnun "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a bɛ, Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɔ 'bɛ -ci "sia min lɛ. Kɔɔ -yɛɛ vɩ 'nan yi -tɛradɩ Zozi da -tʋwli "man nɛn Bali min "siala min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. E pou "siala yi -tɛradɩ Zozi da -a, ɛn e 'le -sɛanla yi -tɛradɩ Zozi da -a. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 -A -ci a 'e 'sidɩ 'wein 'nan, Bali -le nyran -blɩdɩ a 'e 'pladɩ blamin man. Wa'a Bali bɔa dɩ, ɛn o 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn dra. 'Wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a nɛn o -si -tɔa Bali -le 'wɩ tɩglɩ 'lɔ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 -A -nɔan da nɛn ɛn Bali -le nyran -blɩdɩ a 'e 'pladɩ o man. Kɔɔ 'wɩ nɛn blamin -kɔlaman -a -tɔdɩ -a Bali da bɛ, e ya 'wein -wee vɛ -a. Bali 'bɔ 'bɛ drɛ zɩ.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min 'ka 'kɔlaman Bali 'bɔ yɩdɩ -a dɩ, 'pian 'e 'fli kɔɔn minnun lɛ 'e 'pɛ drɛ fɛnun -a. E 'trɛ drɛ, ɛn e la drɛ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a -kɔɔnman blamin lɛ 'nan, Bali -le 'plɛblɛ 'leda "ka "dɩ, ɛn -yɛɛ cɩ Bali -a fɛ pɛɛnɔn da. -Yee "wɛan blamin 'ka 'kɔlaman 'yee tin 'nɔnnɔn -wɛɛdɩ -a Bali 'lɛ dɩ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Minnun -a -tɔa 'nan Bali a, 'pian wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o 'tɔ -dan -nɔn -yrɛ "le zɩ e cɩ "le blamin 'e drɛ Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Ɛn wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o muo "fɔ dɩ. 'Pian -wee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn a fɛnun nɛn -a -ci "ka "dɩɛ -a da. Ɛn 'wɩ nɛn Bali cɩ "vale 'o drɛ bɛ, wa'a -kɔlalɛ -a -tɔdɩ -a dɩ, te o -ko -wladɩ -a klun va.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 'O 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a, 'pian te -blʋ nɛn waa "taan.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bali nɛn e ya -nan 'li 'trilii, ɛn e ya "le blamin 'e bɔ bɛ, wa'a 'bɛ bɔlɛ dɩ. 'Pian blamin nɛn 'bɛ -kaa "bɛ, 'bɛ min yibanun bɛ wɛɛ bɔa. Ɛn "nyian bɛ o "lomannun 'lee -wi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn yiba drɛ 'wee Bali -a, te waa bɔa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ -le "wɛan, Bali 'e 'pɛ 'si o -sru 'nan -e 'o 'wɩ nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a drɛ. 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "nɛn. -Yɛɛ -maan 'wɩ nɛn e 'ka "le blamin 'e drɛ dɩɛ waa dra 'o cin va.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Ɛn "nyian bɛ o Bali -pɛ drɛ fɛnun bɔa ɛn o o "sua, 'pian Bali nɛn e fɛnun pɛɛnɔn drɛ bɛ, wɛɛ dra 'o 'pɛla koda. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, o Bali -le 'wɩ tɩglɩ 'ta fɔɔ 'o 'bɔ 'le 'wlu wɩnun drɛdɩ -a. 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali nɛn e fɛnun pɛɛnɔn drɛ bɛ, 'tɔ -dan a -yee vɛ -a 'li 'trilii. Amɛn!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Minnun a 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan -le "wɛan bɛ, Bali o -nɔn 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "drɛdɩ lɛ. -A -mie nɛn "le lɩmɔn 'lee lɩmɔn -le nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a -le 'wɩ 'zʋ.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔnnun -a dra. Lɩmɔn 'lee -klɔnmɔn nɛn o nyianla lɩ 'lee -kɔnnɛn -a bɛ wɛɛ 'tʋɩ. Ɛn -klɔnmɔn 'lee -klɔnmɔn 'o cin -wɛɛdɩ 'yɩ "yi, te o nyianla. 'Wɩ nɛn e 'ka "le blamin 'e drɛ dɩɛ, -klɔnmɔn 'lee -klɔnmɔn -a dra 'o cin va. 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "nɛn, o 'ta 'wʋla -a -sru "bɛ, -a "nɛn "wɩ 'bɛ bɔa o man zɩɛ.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Wa'a 'wɩlɛ "man -e Bali nɛn 'e drɛ o tazan -a dɩ. -Yee "wɛan Bali o -nɔn 'wee klin "wɩ drɛdɩ lɛ. Ɛn 'wɩ nɛn e 'ka "le blamin 'e drɛ dɩɛ waa dra 'o cin va.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 O 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn dra. O ya min -wlidɩnun -a. O ya "vale fɛ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'wee vɛ -a. O ci a nyrannyrandɩ. O 'bli bo min lɔ fɛ man. O min -tɛa. O 'wɩ 'blɩdɩ ye "yi. O -dawli drɛdɩ ye "yi. Waa -wɛɛman 'nan 'wɩ 'e bɔ 'o bɔɛzan -tʋ man. O 'wɩ "paa min da.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 O "we "min man -wlidɩ. O "naan Bali man. O 'wɩ dra min va -blʋ pɛ -ji. 'O 'fli "siala -dandan. 'O 'fli 'tɔ vɩdɩ ye "yi. O 'wɩ 'wlidɩ -wɛɛman te waa dra. O yiɛ 'ka "naan 'o 'mangulinun man dɩ.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 'O 'bɔ 'wulo -ji wɩ da nɛn o 'ta wo. 'Wɩ nɛn waa ve min lɛ 'nan 'o dra bɛ, wa'a 'ta 'wʋla "da "dɩ. Wa'a min ye "yi "dɩ. Ɛn min nyrinda 'ka 'sɛan o da dɩ.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bali -a 'vɩ 'nan, minnun nɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra bɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a. 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ, minnun zɩɛ waa -tɔa, 'pian te waa dra. Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn o 'wɩ dra "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, o o 'tɔ "yi "ve.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.